[Translation from Japanese to English ] Our ODR has exceeded a 5% cancellation rate. There were cases that the client...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , shgfsdf6vbctd1 , mishibaba ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by atarimekacchan at 27 Oct 2014 at 01:38 2161 views
Time left: Finished

私たちのODRはキャンセル率が5%を超えています。VATをお客様が負担するものと勘違いしたり、台風で発送が遅れてキャンセルがありました。私たちの改善計画は以下のとおりです。台風が予想される時期はSALではなくEMSを利用し、遅れないように発送します。またVATの金額は届かないとわからないので、請求があればVAT分の負担は私たちが当然行いますし、問い合わせあればお客様に必ずメールで返信します。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 01:48
Our ODR has exceeded a 5% cancellation rate. There were cases that the client misunderstood the shouldering of the VAT, or delays in shipping during typhoons. My improvement plan is as follows. During times when a typhoon is predicted, we will use EMS instead of SAL to avoid delays in shipping. In addition, since we do not know if the VAT amount has not arrived so if there is a request, then we should proceed with shouldering the VAT and we have to respond to an inquiring client through email.
atarimekacchan likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 01:48
The percentage of our ODR's cancelation exceeds 5%. Customers misunderstand that they foot VAT and delay caused by typhoons and canceled ect.
Our improvement plans are as follows.
When the seasons that we predicte typhoons, we ship ny EMS not SAL. You can't know the price of VAT till it arrives, so we will foot the VAT if need, and we will reply you by email if you inquire.
atarimekacchan likes this translation
mishibaba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 02:00
Our ODR's cancellation rate exceeds 5%. We misunderstood that customers are responsible for VAT and there is a cancellation due to the typhoon. We are going to implement an improvement plan as followings. When it is typhoon season, we will not use SAL, but EMS so that the order should not be delayed. VAT charge can be found out after you receive the order, and we will be responsible for any VAT charge. We will make sure that you will have our response by email if you contact us.
atarimekacchan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime