[Translation from Japanese to German ] こんにちは 私達は、あなた達からメールをもらったが、2点わからないことがある まず一点、店舗の情報を記載してろというあなた達からのメールについて 店舗の情...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chepteir ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 26 Oct 2014 at 21:16 1655 views
Time left: Finished

こんにちは
私達は、あなた達からメールをもらったが、2点わからないことがある
まず一点、店舗の情報を記載してろというあなた達からのメールについて
店舗の情報はすでに掲載しました。ですが、あなた達は同じ内容のメールを何度も送ってきます。まったく解決しません。

もう一点
他のアカウントと関連があるという事ですが、私達にはそのような事になる覚えはありません。他のアカウントがもし手違いで作成されているという事でしたら、私達は関与していないのでそのアカウントは削除してください。

chepteir
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Oct 2014 at 21:31
Good day,
although we received your mail, there are 2 things that we don't understand.
First of all, from your mail you told us to report the shop information, but we already did. However, you have been keeping requesting the same, which does not resolve the problem.

Second, we don't remember such thing as creating alternative accounts. If there really is an alternative account that were created out of mistake, please remove it for it has nothing to do with us.
chepteir
chepteir- over 9 years ago
すみません、英語への翻訳だと思った...
chepteir
chepteir- over 9 years ago
Guten Tag,
obwohl wir Ihre Mail bekommen hätten, da gibt es 2 Punkte die wir nicht verstehen konnte.
Zuerst würde es sich um Ihren Wunsch handeln, Ihnen über die Shop-Informationen zu informieren. Wir hätten die jedoch schon informiert. Es wird nicht gehen, wenn Ihr immer wieder darauf bitten.

Zweitens, wir könnten uns nicht daran erinnern, dass wir ein Alternativkonto erstellt hätten. Falls gibt es echt ein solches Alternativkonto, könnten Sie bitte es entfernen, das Konto hat nämlich nichts mit uns zu tun.
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Oct 2014 at 21:30
Hallo,

es gab zwei unklare Dinge in Ihrer E-Mail zu uns. Zuerst, handelt es sich um Ihren Wunsch, dass die Informationen über die Filiale stehen seien. Die haben wir sie informiert, trotzdem schicken Sie uns die gleiche E-Mail hundertmal. So kann das Problem keinesfalls aufgelöst werden.

Zweitens, haben Sie gesagt, dass es etwas zu tun mit einem anderen Benutzerkonto habe, aber wir haben gar keine Erinnerung daran. Löschen Sie bitte das Konto, falls das infolge irgendeines Versehens erstellt geworden wäre. Wir haben damit gar nichts zu tun.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime