Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] im a little confused the box was still sealed and never opened the same way ...

This requests contains 498 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana , thiershin ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Oct 2014 at 10:41 1633 views
Time left: Finished


im a little confused the box was still sealed and never opened the same way i received it. it was packed like that from the manufacture. the watches are very very well made and each one was in its individual box. i'm in shocked myself that the package didn't arrive safe to a close state from us.
. i sold over 220 of the stainless steel watches the same one you purchased i received no complaints instead people keep wanting more and more.
. what about the black watches are you interested in them,

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 10:50
その箱は密閉されたまま、私が受領した時と同様一度も開封されたことがないので若干困惑しております。これはメーカーから送られてきた際に梱包されたものです。腕時計は大変本当に良いものでそれぞれが個別に包装されています。そのパッケージが当方より発送したときの状況からかけ離れた状態で届いてしまったということに私自身もショックを受けております。
-お客様にご購入頂いたものと同じステンレス製の腕時計は220個強販売してまいりましたが、追加注文のご依頼をいただくことはあれど苦情を受けたことはこれまでございませんでした。
-黒の腕時計のほうはいかがでしょうか。ご興味ございますか?
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 10:50
私はボックスが封をされたままで私が受領したの同じように開封されていないことに少々当惑しています。
製造主側からの包装のままのようでした。
時計はとても良い出来でそれぞれの時計が個々のボックス(箱に)入っていました。
パッケージが当方からの状態と同じく安全に届いていないことにショックを受けています。

当方はあなたが購入したのと同じステンレス製スチール時計を220個以上販売してきましたが、一度もクレームを受けたことはなく、欲しい方はますます増えております。

黒の時計はいかがだったでしょうか?
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 10:56
私は少し混乱しています。箱は封をされたままであり、私が受け取ったときの状態のままで、絶対に一度も開けられていません。工場出荷時同然に梱包されています。これらの時計は実に非常によくできた製品であり、個別に包装されています。合衆国から近い国に送ったにもかかわらず、包装に破損があったことに私はショックを受けています。
私はこれまであなたがお買い求めになったのと同じステンレス製の腕時計を220個以上売ってきましたが、クレームを受けたことは一切なく、それどころか再注文を望む人ばかりです。黒い腕時計のどこを気に入っていただけたのでしょうか、
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime