Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 話題沸騰の新曲『Dance In The Rain』デジタル•シングルとしてリリース決定! 本日より世界110カ国の iTunes® にて、同時プレオーダ...

This requests contains 1248 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( sugiharakaori , daydreaming , juna73chan , 20051023 , yuyu5031 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 13:35 2957 views
Time left: Finished

話題沸騰の新曲『Dance In The Rain』デジタル•シングルとしてリリース決定! 本日より世界110カ国の iTunes® にて、同時プレオーダー開始!日本国内は、期間限定スペシャルプライスOFF!! スペシャルサイトもOPEN!!

倖田來未「初のデジタル•シングル」はエモーショナルに
歌い上げる“ダンス•バラード”!

20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:10
화제 뜨거운 신곡 『 Dance In The Rain』 디지털 싱글로 발매 결정!
오늘부터 세계 110개국 iTunes®에서 동시 사전주문 개시!
일본 국내는 한시적 특별 할인 가격!! 스페셜 사이트도 오픈!!

「KUMI KODA」「최초의 디지털 싱글」은 감성적으로 소리 높여 노래하는 "댄스, 발라드"!
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:51
화제의 신곡 『Dance In The Rain』 디지털 싱글의 공개 결정! 오늘부터 세계 100개국의 아이튠즈로 동시에 사전 주문 개시! 일본 국내에서는 기간 한정 스페셜 세일!! 스페셜 사이트도 오픈!
코다 쿠미 첫 「디지털 싱글」은 감성적으로 노래한 댄스와 발라드!

世界初のコンテンツとして、業界で話題沸騰となっている
最先端テクノロジーを駆使した
「360° VR(バーチャルリアリティ) MUSIC VIDEO」の STORYの
完成版とでも呼ぶべき、“別の” “新たな” MUSIC VIDEOが、
このデジタル•シングルにてリリース!

“Dance In The Rain” タイトル通りに雨の中で歌い踊る
倖田來未の研ぎすまされた肉体美と身体能力を惜しげ無く堪能
出来るMUSIC VIDEOは必見!

yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:59
세계 첫 콘텐츠로서 업계의 화제로 떠오르고 있는 최첨단 테크놀로지를 구사했다.
360° VR(버추얼 리얼리티) 뮤직비디오 스토리의 완성판이라고도 불러야 할 '다른', '새로운' 뮤지비디오가 이번 디지털 싱글에서 공개!

"Dance In The Rain" 타이틀 그대로 비 속에서 춤을 추며 노래한다.
KUMI KODA의 갈고닦은 육체미와 몸의 능력을 아끼지 않고 발휘하여 완성한 꼭 봐야할 뮤직비디오!
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:02
세계 최초의 콘텐츠로써, 업계에서 화제의 정점이 되고 있는 최첨단 테크놀로지를 구사한
「360° VR(버츄얼 리얼리티) MUSIC VIDEO」의 STORY의 완성판이라고 불릴만한, “다른” “새로운” MUSIC VIDEO가,
이 디지털 싱글로 발매!

“Dance In The Rain” 타이틀 처럼 빗속에서 노래하고 춤추는の中で歌い踊る
KUMI KODA의 잘 가꾸어진 육체미와 신체능력을 아쉽지않게 느끼실 수 있는MUSIC VIDEO는 필견!
nakagawasyota likes this translation

各界のトップクリエイターが集まり、壮大なスケールで制作された
AUDIO / VISUAL の最高峰作品!

また、ファンクラブ限定盤のみ[CD+DVD]としてパッケージ
リリース!楽曲のインストゥルメンタル、MUSIC VIDEOの
メイキングも収録した豪華仕様!


Digital Single『Dance In The Rain』
10/22(水)iTunes®110カ国 同時プレオーダースタート!
※尚、期間限定スペシャルプライスOFFは国内のみの適用になります。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:45
각계의 탑 크리에이터가 모여, 장대한 스케일로 제작한 AUDIO / VISUAL의 최고봉 작품!

또한, 팬클럽 한정판은[CD+DVD]패키지로 발매됩니다! 곡의 인스트루멘털, MUSIC VIDEO의 메이킹도 수록돤 호화사양!

Digital Single『Dance In The Rain』
10/22(수)iTunes®110개국 동시 사전 주문 스타트!
※단, 기간한정 스페셜 프라이스OFF는 국내에만 적용됩니다.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:49
각 계 탑 크리에이터가 모여 장대한 스케일로 제작된 AUDIO / VISUAL의 최고봉 작품!

또한, 팬클럽 한정판에 한하여 [CD + DVD] 패키지 릴리즈!
악곡의 인스트루멘털, MUSIC VIDEO의 메이킹 필름도 수록된 호화 사양!

Digital Single "Dance In The Rain"
10/22(수) iTunes® 10개국 동시 프리 오더 스타트!
※ 기간한정 스페셜 가격 OFF는 국내 발매에 한하여 적용됩니다.

期間限定スペシャルプライスOFF!!
スペシャルプライスOFF期間:10/22(水)0:00~11/4(火)23:59
スペシャルプライスOFF価格:¥250→¥200プライスオフ!

※プレオーダーしていただいたお客様は、11/10(月)23:59迄にご購入をお願いします。以降は、通常価格でのご購入となります。

yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:05
기간 한정 스페셜 세일!!
스페셜 세일 기간 : 10/22(수) 자정~11/4(화) 23:59
스페셜 세일 가격 : 250엔→200엔으로 가격 인하!

※ 사전 주문해 주신 고객은 11/10(월) 23:59까지 구입 부탁드립니다. 이후에는 정상 가격에 구입하실 수 있습니다.
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:50
기간 한정 스페셜 프라이스OFF!!
스페셜 프라이스 OFF기간:10/22(수)0:00~11/4(화)23:59
스페셜 프라이스 OFF가격:¥250→¥200프라이스오프!

※사전 주문 하신 고객님은, 11/10(월)23:59까지 구입을 부탁드립니다. 이후에는, 통상가격으로 구입하시게 됩니다.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

11/5(水) iTunes®110カ国(北米、北欧含む)先行リリース!

• 音源
• リングトーン
• ミュージックビデオ

ほか配信。

ファンクラブ限定盤『Dance In The Rain』
11/12 OUT! 豪華 紙ジャケット仕様
品番:RZC1-59695/B ¥1,800(税抜き)

juna73chan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:19
11/5 (수) iTunes®110개국 (북미, 북유럽 포함) 선행 발매!

・음원
・벨 소리
・뮤직 비디오

등 전송.

팬 클럽 한정판 『Dance In The Rain』
11/12 OUT ! 호화한 종이 자켓으로 등장
품번 : RZC1-59695/B ¥1,800 (세금 별도)
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:10
11/5(수) iTunes® 110개국(북미, 북유럽 포함) 사전 공개!

● 음원
● 컬러링(착신음)
●뮤직비디오

외에 전송.

팬클럽 한정판 『Dance In The Rain』
11/12 공개! 호화 지면 재킷 사양
제품번호 : RZC1-59695/B 1,800엔(세금 별도)
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:54
11/5(수) iTunes®110개국(북미、북유럽 포함)선행 발매!

• 음원
• 벨소리
• 뮤직 비디오

등 배포

팬클럽 한정판『Dance In The Rain』
11/12 OUT! 호화 종이 자켓 사양 제품번호:RZC1-59695/B ¥1,800(세금 미포함)
nakagawasyota likes this translation

[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC盤のみのコンテンツ!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※FC盤のみのコンテンツ!

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:47
[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC판 한정 콘텐츠!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※FC판 한정 콘텐츠!
nakagawasyota likes this translation
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:53
[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC판 만의 콘텐츠!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※FC판 만의 콘텐츠!

ファンクラブSHOP URL :
倖田組会員予約ページ http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会員予約ページ http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

倖田來未「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/

sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:55
팬클럽 SHOP URL :
KUMI KODA 회원 예약 페이지 http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom회원예약페이지 http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

KUMI KODA「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:47
팬클럽 SHOP URL :
KODA 회원 예약 페이지 http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom회원 예약 페이지  http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

KUMI KODA「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime