[Translation from Japanese to Korean ] 6/11(水) 配信限定アルバム 倖田來未「Happy Love Song Collection 2014」リリース決定! 6/11(水)より配信限定...

This requests contains 630 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yeonjelee , sugiharakaori , daydreaming ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 13:10 2045 views
Time left: Finished

6/11(水) 配信限定アルバム 倖田來未「Happy Love Song Collection 2014」リリース決定!


6/11(水)より配信限定アルバム 倖田來未「Happy Love Song Collection 2014」リリース!
倖田來未のJune brideや夏に聞きたい名曲10曲をギュッと凝縮した内容!
(2014/8/26(火)までの期間限定配信)

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:21
6/11(수) 온라인 배포 한정 앨범 KUMI KODA "Happy Love Song Collection 2014" 릴리즈 결정!

6/11(수) 부터 온라인 배포 한정 앨범 KUMI KODA "Happy Love Song Collection 2014" 릴리즈!
KUMI KODA의 June bride 및 여름에 듣고싶은 명곡 10곡을 꼭꼭 눌러담은 패키지!
(2014/8/26(화) 까지 기간 한정 배포)
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:21
6/11(수)배포 한정 앨범 KUMI KODA "happy love song collection 2014" 발매 결정!


6/11(수)배포 한정 앨범 KUMI KODA "happy love song collection 2014" 발매!
KUMI KODA의 june bride이나 여름에 듣고싶은 명곡 10곡을 꽉 압축한 내용.
(2014/8/26(화)까지 기간한정 배포)
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:20
6월11일(수) 배부한정 앨범 KUMI KODA "Happy Love Song Collection 2014" 발매 결정!

6월11일(수) 부터 배부한정 앨범 KUMI KODA "Happy Love Song Collection 2014" 발매!
KUMI KODA의 June bride나 여름철에 듣고 싶은 명곡을 업축한 내용!
"2014년8월26(화)까지의 기간한정판매"
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:20
6/11(수) 배포 한정 앨범 코다쿠미「Happy Love Song Collection 2014」발매 결정!


6/11(수)부터 배포되는 한정 앨범 코다 쿠미「Happy Love Song Collection 2014」발매!
코다 쿠미의 June bride 및 여름에 듣고 싶은 명곡 10곡을 꽉꽉 채워넣었습니다!
(2014/8/26(수)까지 기간 한정 배포)
nakagawasyota likes this translation

【配信タイトル】
Happy Love Song Collection 2014

【配信期間】
2014/6/11(水)~2014/8/26(火)

【価格】
レコチョク・mu-mo ¥1,234(税込) 、iTunes ¥1,300(税込)
※他、各配信サイトでご確認ください。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:22
【배포 타이틀】
Happy Love Song Collection 2014

【배포 기간】
2014/6/11(수)~2014/8/26(수)

【가격】
레코초크・mu-mo ¥1,234(세금포함) 、iTunes ¥1,300(세금포함)
※그 외에는 각 배포 사이트를 확인해주세요.
nakagawasyota likes this translation
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:22
【판매 타이틀】
Happy Love Song Collection 2014

【판매기간】
2014/6/11(수)~2014/8/26(화)

【가격】
레코쵸크・mu-mo ¥1,234(소비세포함) 、iTunes ¥1,300(소비세포함)
※기타 각 배부 사이트에서 확인하시기 바랍니다.

【収録内容】
01.キューティーハニー
02.恋のつぼみ
03.Good☆day
04.Love Me Back
05.Gentle Words
06.Your Song
07.ふたりで・・・
08.愛のことば
09.Lick me
10.ラブリー
全10曲収録

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:23
【수록내용】
01.큐티하니
02.사랑의 봉오리
03.Good☆day
04.Love Me Back
05.Gentle Words
06.Your Song
07.둘이서・・・
08.사랑의 말
09.Lick me
10.러불리
전 10곡 수록
nakagawasyota likes this translation
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:25
【수록내용】
01.큐티허니
02.사랑의 꽃봉어리
03.Good☆day
04.Love Me Back
05.Gentle Words
06.Your Song
07.둘이서・・・
08.사랑의 말
09.Lick me
10.러브리
총 10곡 수록
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:26
[수록 내용]
01. 큐티 허니
02. 사랑의 꽃 봉오리
03.Good☆ day
04.Love Me Back
05.Gentle Words
06.Your Song
07. 둘이서...
08. 사랑의 말
09.Lick me
10. 사랑스럽게
전 10곡 수록


【ダウンロードはこちら】
※6/11(水)から下記URLが有効となります。

iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id883031950
レコチョク:http://recochoku.com/a0/kodakumi-happylovesongcollection2014/
mu-mo:http://q.mu-mo.net/koda_of140611/

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:17
【다운로드는 이쪽에서】
※6/11(수)부터 아래의 URL이 유효화 됩니다.
iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id883031950
레코초크:http://recochoku.com/a0/kodakumi-happylovesongcollection2014/
mu-mo:http://q.mu-mo.net/koda_of140611/
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:24
"다운로드는 여기로"
※ 6/11(수) 부터 아래 URL 에서 다운로드 받으실 수 있습니다.

iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id883031950
레코쵸크:http://recochoku.com/a0/kodakumi-happylovesongcollection2014/
mu-mo:http://q.mu-mo.net/koda_of140611/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime