Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 大変申し訳ないのですが購入頂いた商品は 他のショップでまとめて売れたために 在庫切れとなってしまいました あなたに迷惑をかける訳にはいかないの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん sujiko さん ailing-mana さん shgfsdf6vbctd1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/23 05:46:50 閲覧 987回
残り時間: 終了

こんにちわ
大変申し訳ないのですが購入頂いた商品は
他のショップでまとめて売れたために
在庫切れとなってしまいました
あなたに迷惑をかける訳にはいかないので
速やかに返金対応させて頂きたいのですが
宜しいでしょうか
お手数ですがお返事を頂けますか
宜しくお願い致します

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 05:52:52に投稿されました
Hello.
I am very sorry but as another shop has sold a bulk order
we have run out of stock. In order to prevent any further inconvenience to you
I will if it is acceptable arrange for a refund of your money.
Again my apologies for the trouble.
Thank You
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 06:08:00に投稿されました
Good day!
We hate to say, but item that you purchased was sold out by lump sum
in other store, so it is out of stock.

As I do not give you an inconvenience, we would like to refund immediately.
What is your opinion about it?
We do not want to give you an extra work, but would you please reply us?
We appreciate your cooperation.
★★☆☆☆ 2.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 14:25:09に投稿されました
Hello.
I'm deeply sorry but the item you paid for had already become out of stock because all of them were sold collectively at another shop.

To avoid causing you any trouble, I would like to give you a refund immediately.
How do you think about this?
Sorry for your inconvenience but early reply will be appreciated.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。