[日本語から英語への翻訳依頼] 内容を確認いたしました。 deadlineが短いと言うこともありますが、我々はネイティブな英語を話せるわけではないため、この業務は適正ではないと考えまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mmcat さん wingyee1211 さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/22 15:13:16 閲覧 4978回
残り時間: 終了

内容を確認いたしました。

deadlineが短いと言うこともありますが、我々はネイティブな英語を話せるわけではないため、この業務は適正ではないと考えました。

申し訳ありませんがよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:17:49に投稿されました
I have confirmed the content.

In addition to its short notice till the deadline, because we are not native English speakers, we have come to the conclusion that this task is not appropriate for us.

We apologize for the inconvenience.
Kind regards,
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:25:04に投稿されました
We have confirmed the content.

Adding to the fact that the deadline is looming, as we are not native English speakers, we thought that it is not appropriate for us to do this assignment.

We are very sorry, but we would appreciate your understanding.
mmcat
mmcat- 9年以上前
factthatthe→fact that the
wingyee1211
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:25:01に投稿されました
We have confirmed the content.

As the deadline is too immediate and we are not native English speakers, the business concerned is considered inappropriate.

We are truly sorry for that.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:46:13に投稿されました
We checked the contents.

I didn't say that the deadline is short, but since we do not speak the native English, I don't think that this job is appropriate.

We are deeply sorry for this.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。