[Translation from Japanese to English ] The job I am working on is finally settled. I'm hoping I would be able to re...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sanrin88 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by relaxy07 at 22 Oct 2014 at 03:59 3811 views
Time left: Finished

現在関わっている仕事がようやく一段落しました。
今後の返信はある程度早くなると思います。

あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜひ他にもいろいろ教えてください。

先日私が送ったメールの表現の一部が間違っていました。
そのイベントはGoogleが主催したわけではなく、Googleのオフィスで開催された〜という会社のイベントでした。比較的小規模のイベントです。もしGoogleが主催していれば、多言語対応(bilingual)のイベントになったに違いありません。

sanrin88
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 04:25
The job I am working on is finally settled.
I'm hoping I would be able to reply more quickly from now on.

I learned a lot from your explanation of English phrases. I hope you wouldn't mind teaching me more.

The e-mail I sent the other day had one wrong expression.
That event is not organized BY Google, but instead it was a company event organized AT Google office.
It is a relatively small event. There must have been a bilingual support if it was organized by Google.
★★★★☆ 4.0/1
sanrin88
sanrin88- over 9 years ago
"your explanation of English phrases" -> "your comprehensible explanation of English phrases"でお願いします。
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 04:36
The project which I currently involved in has been settled down.
Therefore I am expecting that I can make prompt reply to you from now.

Your explanation on English phrases is very easy to understand. I could learn a lot from it. I am looking forward to another opportunity.

There was an error in my e-mail sent to you the other day.
The event was not organized by Google. It was held by 〜 company at the Google office. It was a small in scale. If it has been organized by Google, it would have been the event in bilingual.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 04:34
The first part of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.

Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.

In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google, it was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a bilingual event.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime