Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is something I would like to talk about. I often hear opinions from ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chepteir ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by walife at 22 Oct 2014 at 00:23 2161 views
Time left: Finished

相談したいことがあります。

実は、お客様の声で、Mサイズだけではなくもう少し大きなサイズがあったらうれしい、という意見をけっこう聞きます。

しかし、現段階では在庫をあまりたくさん持てないので、
当面の間は、LサイズとXLサイズに関しては、
お客様から注文を受けてから製造する受注販売という形を取れたらいいなと考えています。

そこで、質問なのですが、
Lサイズ、XLサイズを発注することはできますでしょうか?
その価格は、それぞれいくらになりますでしょうか?

お返事お待ちしております。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 00:37
There is something I would like to talk about.

I often hear opinions from the customers that it would be greater if there is bigger size, not only M size.

However, we are not able to have many stocks for now, so I would like to manufacture L and XL size when we get order from customers for awhile.

I have a question,
Can we order L amd XL size?
In that case, how much would it be?

I'm looking forward to hearing from you.

walife likes this translation
chepteir
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 00:37
There is something we'd like to consult with you.

To be honest, it's like that the customers would be more satisfied if we offer not only the M-sized ones but also the ones in a little bigger size according to a range of customer advices.

However, there are not so many larger-sized ones in store. For a period of time, we're considering accepting orders of the L-sized and XL-sized ones and producing after the orders being established.

So far, our questions are
Is it okay to take orders of the L-sized and the XL-sized ones?
How would the price be respectively?

We'll be waiting for your response.
walife likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime