Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. I was out on a business trop. Thanks for sendng ...

This requests contains 103 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents , countom ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by walife at 21 Oct 2014 at 22:17 3785 views
Time left: Finished

返事が遅れてごめんなさい。
出張に行っていました。

写真を送ってくれてありがとう。
久しぶりにあなた達の元気そうな顔が見れてうれしいです。

私の仲間が日本に戻ってきたら、いろいろ話を聞かせてもらおうと思っています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 22:24
Sorry for my late reply.
I was out on a business trop.

Thanks for sendng the photo.
It's been a while and I'm glad to see your faces doing well.

I'm waiting for my friend to come back to Japan and hear various stories.
walife likes this translation
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 22:22
I'm sorry for the late reply.
I was on a business trip.

Thank you for sending photos.
I'm glad I could see your face for the first time in a while.

When my friends come back to Japan, I'm thinking of asking them about all kinds of things.
walife likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 22:25
I'm sorry for the late reply.
I was on a business trip.

Thank you for sending the pictures.
It made me happy to see your healthy faces after so long.

When my friends return to Japan, I think I will hear many stories.
walife likes this translation
countom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 22:26
I am sorry for late response.
I was on a business trip.

Thank you for your pictures.
It was nice to find you in good shape.

When our team is back in Japan, I look forward to hear a lot from them.
walife likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime