翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/21 13:41:31

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
英語

It is expected Xiaomi will charge third-party services in the Xiaomi Life based on traffic or transactions sooner or later.

Different from Xiaomi who makes Android phones and other devices on its own, Alibaba’s strategy for YunOS is have third-party device makers adopt it. As of this month, more than 30 phone brands have made smartphones pre-loaded with YunOS and a total of more than 10 million units have been shipped, according to the company.

Alibaba has reached partnership with Meizu, a local smartphone brand who accused Xiaomi of stealing its business plan. Some Meizu phones have been loaded with YunOS 3.0. The two companies will announce a strategic partnership tomorrow.

日本語

Xiaomiは遅かれ速かれ、第三者に交通もしくは取引に関するXiaomi LIfeを担当させると見られている。

Android Phoneおよびその他のデバイスを独自で作るXiaomiと異なり、Yun OSに関するAlibabaの戦略は、第三者のデバイスメーカーにそれを導入させるということだ。
今月までに、30以上のブランドが携帯にYun OSをプレインストールし、合計1000万以上のユニットが出荷されると同社は発表している。

AlibabaはMeizuとパートナーシップ締結で合意に達した。Meizuは地元のスマートフォンブランドでビジネスプランを盗用したとしてXiaomiを告発していた。
いくつかのMeizuブランドの携帯はすでにYunOS3.0を搭載している。
この2社は明日戦略的パートナーシップの締結を発表する予定だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/10/20/alibaba-yunos-3-0-introduces-local-services/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。