お客はIP-PBXも検討しており、IP-PBXの見積もりを確認してPBXにするのかIP-PBXにするのかを決めたいようです。そのためIP-PBXに変更ではありません。比較検討するためにIP-PBXの見積もりを欲しがっています
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 12:02
The client is also considering he introduction of IP-PBX, so they seems that they want to decide whether to use PBX or IP-PBX after confirming the quotation. Therefore, it does not mean to say for changing to IP-PBX. They want to have the quotation of IP-PBX for the price and functional comparisons.
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 11:59
The customer is considering purchansing IP-PBX and hope to decide after comfirming the two estimates between PBX and IP-PBX.
So for now it is not the change to IP-PBX.
He want to have IP-PBX's estimate to comapare each other.
So for now it is not the change to IP-PBX.
He want to have IP-PBX's estimate to comapare each other.
★★☆☆☆ 2.5/2
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 12:02
The customer is also considering the IP-PBX. The decision to adapt PBX or IP-PBX will be done after confirming the quotation of IP-PBX. The customer is just asking for the quotation for comparison, It does not mean that the change to IP-PBX will take place.
★★★★★ 5.0/1
修正:” ”内を修正してください:最初の文章です。
「The client is also considering "he" introduction of IP-PBX,」⇒「The client is also considering "the" introduction of IP-PBX,」