[Translation from English to Japanese ] 返信ありがとう。 残念だけど、仕方ないですね。 分かりました。 それなら、例えば別注の生産などは対応できますか? 例えばコインのところにうちのロゴを入れる...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Oct 2014 at 11:33 9314 views
Time left: Finished

返信ありがとう。
残念だけど、仕方ないですね。
分かりました。
それなら、例えば別注の生産などは対応できますか?
例えばコインのところにうちのロゴを入れるとか、コインの形を変えるなど。
また、カバンのカラーを別注することもできますか?
弊社のブランドタグをつけてコラボレーションして販売できるならうれしいです。
通常のラインももちろん仕入れたいですが、一部で別注もできると面白いと思ってます。
いかがでしょうか?

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 11:41
Thank you for yoyr reply.
It was very sorry but no ways.
I understood it.
Then, for example, can you receive special order?
For example, how about putting a log of our company on the coin or changing the shape of the coin?
We are very happy if we can sell the items with our brand tag as collaboration.

We hope to buy regular line of items, of course, but we consider it is very interesting to place a special order partly.

How dou you think about that?
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 11:40
Thank you for your response.
It is unfortunate, but I cannot do anything about it.
I do understand it.
By the way, can you respond the production if it is different order?
For example, jut put our logo to coins or change the shape of coins.
In addition, is it possible to order different color of bag?
We are happy if we could sell them by collaboration with brand tag.
We would like to purchase items from standard production line, but we are also interesting to make different part order.
How would you think about it?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 11:40
Thank you for your reply.
That’s too bad, but it can’t be helped.
I understood.
If so, could you do production for different orders?
For instance, add our log on the coin or change the form of the coin.
Or can I order bags in different colors?
If we could collaborate and sell by adding our brand tag, I would be happy.
Of course, I want to purchase the normal line, but it would be interesting if I could order personalized items. What do you think?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime