Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] かねてよりご注文いただいている下記商品ですが発売日が延期になってしまいました。 発売予定日はxx月xx日です。 それまでお待ちいただけますか? それとも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん kanako762 さん mikang さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2014/10/20 16:08:11 閲覧 3161回
残り時間: 終了

かねてよりご注文いただいている下記商品ですが発売日が延期になってしまいました。

発売予定日はxx月xx日です。
それまでお待ちいただけますか?
それとも返金を希望なさいますか?

ご返信お待ちしています。
ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いいたします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:12:41に投稿されました
The following products were ordered some time ago, however the release date has been delayed.

The scheduled release date is XXth of XX.
Can you wait until this date?
Or, would you prefer that we issue a refund?

I await your reply.
I am very sorry to have caused any inconvenience to you over this matter. Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:24:54に投稿されました
Your order was put off until later dates.

The day of released is XX, XX.
Could you wait until then?
Or it would be better for you to refund?

I am waiting for your answering.
We apologize to customers for any inconvenience that this
may cause, and request their understanding in this matter.

akawineさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:13:13に投稿されました
The following product you have been ordering for some time, but the release date has become postponed.

Expected release date is xx xx.
Is it possible for you to wait until then?
Or would you like to be refunded?

I am looking forward to hearing from you.
My apology for your inconvenience.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:12:42に投稿されました
As for the item below that you had ordered before, the day of releasing was postponed.

The scheduled release day is .
May I ask you the patience?
Or would you prefer the refunding?

I will wait for your reply.
I hate to give you an inconvenience, but I appreciate your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。