Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to confirm with you. Is it only a lid which was broken and teap...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( wakky , kabasan , richmark0613 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by akawine at 20 Oct 2014 at 14:55 2867 views
Time left: Finished

あなたに確認したいのですが、壊れていたのはフタだけで、ティーポット本体は大丈夫ですね?
新しいティーポットをお送りするとメールしましたが、送るのはフタのみでよろしいでしょうか?
この取引に関してわたしは赤字になっているので送料を節約したいのです。
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いします。

wakky
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 15:43
I would like to confirm with you. Is it only a lid which was broken and teapot had no damage?
I informed you that we would send you a new teapot but is it alright to send you only a lid?
As this trade is in the red, we would appreciate if we could save shipping cost.
I await for your reply.
Thank you & Best Regards,
akawine likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
richmark0613
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:14
We want to confirm the situation of the product with you.
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
kabasan
Rating 49
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 15:37
I want to conform that it's the lid that broken,and what about the other parts of teapot ?
I've mailed you saying to send you a new teapot,but can I send the lid only if it's convenient?
This transaction shows deficit so I need to save shipping cost.
Please contact me,thank you.
akawine likes this translation

Client

Additional info

ebay出品者です。ティーポットを送りますとお客様にメールしてしまいました。送るのはティーポットの蓋だけでよいかどうかを確認したいメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime