[Translation from English to Japanese ] ・Want to sell this item fast? edbay-uk has just made a best offer to buy it. ...

This requests contains 1018 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kanako762 , kabasan ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Oct 2014 at 12:07 1465 views
Time left: Finished

・Want to sell this item fast? edbay-uk has just made a best offer to buy it. Here are the details of the offer:

・Did you send this turntable in original box?

・we were informed by one of our clients on yahoo that you took third party pictures and descriptions without permission.
Please note that any duplication or distribution constitutes a violation of the copyright, which can be prosecuted under civil and criminal law.

In order to avoid further legal steps by our client, we kindly ask you to delete the third party photos and item descriptions within 7 working days.

・Have you tested it to see if it operates on all 3 speeds?


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 15:28
・この商品を早急に販売したいですか?イギリスのイーベイはそのための最高のオファーを作りました。
オファーの詳細はこちらになります。

・このターンテーブルをオリジナルボックスにいれて送りましたか?

・ヤフーの顧客の方からあなたが許可なしで第三者の写真と説明をとったという通報がきました。

重複、配分構成は著作権に関わってくること、そしてそれが犯罪で起訴されることを覚えておいてください。

これ以上法律上のステップを取らせないために第三者の写真と商品の説明を営業日7日以内に削除することをお願いいたします。

・3スピード全てで操作できることを確認しましたか?
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 15:48
商品を早く送りたいですか?edbay-ukは購入に一番適しております。
こちらが、その詳細となっております。

ーこのターンテーブルを当初の箱に入れて送りましたか?

ー私たちは、第3者によって写真や記述が無断で、ヤフーでのお客様に知られました。
重複や分布構成は、著作権の侵害しているということに注意してください。
これは、民事および刑事法の下で訴追することができます。
私たちのクライアントによるさらなる法的処置を回避するために、
私たちは、7営業日以内に当事者の写真や商品説明三を削除するように依頼させていただきます。

ーあなたはそれがすべての3倍の速度で動作するかどうか確認するためにそれをテストしたことがありますか?

・Reading the description I find out that you recommended the item to be sent by EMS so the item will be traceable.
Will not be tracealbe at all if sent by normal int. shipping?
Could you please explain a little bit more about this and the extra costs for being sent by EMS?

Please do not send the item until we clarify these questions.

Thank you very much for your help in advance.

Best regards,

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 15:33
・追跡のできるEMSで商品をおくったほうがいいと薦めて頂いたものを見つけ、その説明を読んでいます。
普通の国際配達で送った場合は追跡はまったくできないのでしょうか?
もう少し詳しい説明をしていただけないでしょうか?EMSで送る場合の追加料金に関しての説明も合わせてお願いします。

これらの疑問点が全てクリアになるまで商品を送らないでください。

ありがとうごさいます。

それではよろしくお願いいたします。
kabasan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 15:48
この記述を読みますと、あなたがEMS でこのアイテムを送るように勧めてくれたことがわかりました。なので、このアイテムは追跡可能なんでしょうか。
もし普通の国際便を利用した完全に追跡できないのですか?
これについてもっと詳しく説明してもらえますか。それに、EMS利用する場合の追加料金も聞かせてください。

これを明らかにする前にこのアイテムを出さないもらいたいです。

前もって助けてくれてありがとうございます。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime