[英語から日本語への翻訳依頼] 直接、前向きにこれを進めることが重要だと思います。彼が不快に感じることをあなたが把握することが本質なので、今後同じ「間違い」を防ぐことができます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 eggplant さん ailing-mana さん sujiko さん mikang さん aya-tanaka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/20 09:04:09 閲覧 2717回
残り時間: 終了

I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.

I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)

Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 09:20:25に投稿されました
直接、前向きにこれを進めることが重要だと思います。彼が不快に感じることをあなたが把握することが本質なので、今後同じ「間違い」を防ぐことができます。

この議論には、あまりお手伝いできません。Ryoも私も、あなたが私不在でミーティングにのぞむことで合意しました。ですが、あなたが話したことや、認識している問題、解決策のアイディアを私にわかるよう、ミーティングの議事録を書いていただきたいです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事と考えています。)

Ryoはミーティングの調整のため、連絡をくれます。いつに決めたかをお教え下さい。ですが、私はミーティングに参加する必要はありません。お知らせだけいただきたいのです。
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 09:14:50に投稿されました
このことについて直接そして建設的に話すことが重要だと私は思います。
彼が不快に思っていることあなたに伝えていることが重要であり、それによってあなたたちは今後同じミスをすることを避けることが出来ます。

この議論に対して私はそんなに役に立てませんので、Ryoとわたしはあなた方が私抜きで合うことに賛成しています。けれどお願いしたいのですが、会議の議事録を記載して欲しいのです、そうすればわたしはあなた方が何を話し、どんな問題を見いだし、それらを解決するためのあなた方の考え(アイディア)を知ることが出来ます。(Ryo,私はこれはあなたの仕事だと思います)

Ryoが会議をアレンジするために連絡します。
私に決まった日時を教えてください、私は会議に参加する必要は無いけれども、情報を知っておきたいので。

Ryo
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 09:24:50に投稿されました
本件について、直接且つ建設的に、対処することが肝要です。彼から貴方へ自分の問題の理由を伝えるべきです。そうすれば、今後、お二方とも同じ「過ち」を忌避できるでしょう。

本件について、あまり、手助けすることができないので、リョウ及び貴方は、私が立ち会わずお二方だけで会うことが得策である言う結論に到達しました。しかし、会議の議事録の収録はお願いします。そうすれば、貴方の話の内容、察知した問題及び諸問題についての貴方の解決策が分かりますので。(リョウ、これは、貴方のお仕事ですね)、

リョウは、会議の手配のために連絡を取るでしょう。私は会議に出席しなくても良いのですが、日付が決定したらお知らせください。状況を周知していたいので)。
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 09:32:21に投稿されました
私は直接、建設的にこの問題に対処することが重要だと思います。彼が満足していないのを知ることで、あなたたちは将来的に同じ「過ち」をすることを避けることができるのです。

私はこの議論の手助けをあまりできないので、君たちが私抜きで会うことをRyoと合意しました。しかし、私は会議の議事録を書くことをお願いします。そうすれば私はあなた方が何を話したのか、問題の特定、そしてそれらの問題を解決するため考えを知ることが出来るからです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事だと思います。)

Ryoが打ち合わせの連絡をします。日付が決まったときは気軽に知らせてください。 - 私は会議に参加する必要はありませんが、私は常に把握したいと思います。 ; )
aya-tanaka
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 09:21:49に投稿されました
この件に関しては直接的かつ建設的に対応した方が良いと思います: 彼が好まない事をはっきり教えてくれたほうが、あなた達としても将来的に同じ「あやまち」をおかさずに済みますので。

私がお手伝いできることはあまりありませんので、リョウさんと話して、私抜きで集まってもらうことにしました。ただし、後で私がわかるように、話した内容や上がってきた問題、それについての対応案等については議事録を残しておくようにしてください(リョウさん、よろしくお願いします)。

会議の調整の連絡はリョウさんから行くと思いますので、日時が決まったら教えてください―参加しないにしても、知っておきたいので^^
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。