翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/20 09:24:50
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.
I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)
Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
本件について、直接且つ建設的に、対処することが肝要です。彼から貴方へ自分の問題の理由を伝えるべきです。そうすれば、今後、お二方とも同じ「過ち」を忌避できるでしょう。
本件について、あまり、手助けすることができないので、リョウ及び貴方は、私が立ち会わずお二方だけで会うことが得策である言う結論に到達しました。しかし、会議の議事録の収録はお願いします。そうすれば、貴方の話の内容、察知した問題及び諸問題についての貴方の解決策が分かりますので。(リョウ、これは、貴方のお仕事ですね)、
リョウは、会議の手配のために連絡を取るでしょう。私は会議に出席しなくても良いのですが、日付が決定したらお知らせください。状況を周知していたいので)。
レビュー ( 1 )
とてもプロフェッショナルな翻訳だと思います。
お褒め頂きありがとうございます。