翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/20 09:32:21
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.
I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)
Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
私は直接、建設的にこの問題に対処することが重要だと思います。彼が満足していないのを知ることで、あなたたちは将来的に同じ「過ち」をすることを避けることができるのです。
私はこの議論の手助けをあまりできないので、君たちが私抜きで会うことをRyoと合意しました。しかし、私は会議の議事録を書くことをお願いします。そうすれば私はあなた方が何を話したのか、問題の特定、そしてそれらの問題を解決するため考えを知ることが出来るからです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事だと思います。)
Ryoが打ち合わせの連絡をします。日付が決まったときは気軽に知らせてください。 - 私は会議に参加する必要はありませんが、私は常に把握したいと思います。 ; )