Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/10/20 09:20:25

英語

I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.

I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)

Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )

日本語

直接、前向きにこれを進めることが重要だと思います。彼が不快に感じることをあなたが把握することが本質なので、今後同じ「間違い」を防ぐことができます。

この議論には、あまりお手伝いできません。Ryoも私も、あなたが私不在でミーティングにのぞむことで合意しました。ですが、あなたが話したことや、認識している問題、解決策のアイディアを私にわかるよう、ミーティングの議事録を書いていただきたいです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事と考えています。)

Ryoはミーティングの調整のため、連絡をくれます。いつに決めたかをお教え下さい。ですが、私はミーティングに参加する必要はありません。お知らせだけいただきたいのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません