Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for purchasing from me. I regret to inform you that the it...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fuyunoriviera , sliamatem , mikang , dpangga ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fujirock at 18 Oct 2014 at 11:50 2515 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為
配送が遅れます
予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となります
ただこのままですと長期間お待たせしてしまいますので
ご希望であれば返金対応させて頂きます
お手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうか
お待たせしてしまって心苦しいのですが
現在はこのような状況です
いずれにせよお取引の最後まで
しっかりと対応させて頂きます
何かあればいつでもご連絡ください

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 12:01
Hello.
Thank you for purchasing from me.
I regret to inform you that the item you ordered is very popular which will result in a delayed shipment.
The expected shipment date for the item is anywhere between late November 2014 to early December 2014. I realize this is a long time to wait and will offer you a refund if you wish.
Please contact me if you would like your money back.
I am very sorry for making you wait so long, but I am unable to do anything about the current situation.
In any case, I will make sure to keep in contact until the transaction has been finalized, regardless of what you decide.
Please do not hesitate to contact me if you need anything.
★★★★★ 5.0/1
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:59
Hello
Thank you for purchasing from my shop.
I'm sorry but the product you ordered is very popular
so the delivery will be delayed.
The planned delivery date is between end of November 2014 and early December 2014.
Because I have to kept you waiting a long period of time,
I offer refund if you would like.
Sorry to trouble you, but could you please let me know if you want a refund?
I am really sorry to keep you waiting,
but the current situation is above.
In anyway, I will look after you till the completion of your purchase.
Please don't hesitate to contact me any time if you have something.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 12:31
Hello
Thank you for shopping at our shop.
We are sorry to inform you that the delivery of the item you ordered will be delayed because it is very popular item.
The delivery scheduled day will be between the late in Nov. 2014 and the early in Dec. 2014.
Under this situation, we will keep you waiting for a long time.
So, if you would like to cancel, we can refund.
In case that you would like a refund, would you please contact us?
I'm sorry that I keep you waiting and make you feel inconvenience, but the actual situation is as above.
Anyway, we will do our best until the end in good faith.
If you have any problem, don't hesitate to contact us. We welcome you any time.
★★★★☆ 4.0/1
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 12:31
Nice to meet you.
Thank you for using our shop this time.
We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item is
going to be late due to its popularity.
The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.
This is however a long time before you get the item,
therefore please consider that we offer its refund if you prefer to.
If you would like to have the refund, please inform us.
We are sorry for having you wait, just infroming you
of the current situation.
In any cases we are determined to make our best efforts to
complete our deal safely and surely.
Please feel free to contact us whenever you need us.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 12:19
Hello.
Thank you for using my shop this time.
We are really sorry for the delay of deliverying popular products that you ordered.
The delivery planning date is from early November 2014 to the end of December 2014.
But we just can't let you wait for a long time
We will refund as you wished.
We are sorry for trouble you, but could you please contact us when you expected the refund?
I feel terrible to keep you waiting
But it is the current situation
Anyway until the last deal
I will respond firmly
If there is any other thing, please contact me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime