[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先日送った商品ですが、内容品が間違えておりました。 なので、大変お手数ですが受け取り拒否をして頂けますか? そしてら、こちらに戻ってきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん gloria さん saho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/18 10:30:43 閲覧 1522回
残り時間: 終了

こんにちは
先日送った商品ですが、内容品が間違えておりました。
なので、大変お手数ですが受け取り拒否をして頂けますか?
そしてら、こちらに戻ってきます。

合っている商品は本日発送致します。
間違えている伝票番号
合っている伝票番号

ebay,paypalも合っている方に更新させて頂きます。
本日発送致します。

大変申し訳ありませんでした。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 10:35:34に投稿されました
Hello.
Regards the good that were shipped the other day, the goods in the package were wrong.
Therefore, sorry for the trouble but can I ask you to please refuse delivery?
It will then return to me.

I will send the correct products today.
The mistaken slip number
The correct slip number

I will update both PayPal and eBay
I will ship today.

My sincerest apologies.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 10:37:42に投稿されました
Hello,
As for the item I sent you the other day, I noticed that I mistook the item.
So please kindly reject to receive it.
If you reject, it will be sent back to me.

I will ship the correct item to you today.
The wrong invoice number:
The correct invoice number:

I will correct the information on ebay and paypal accordingly.
I will ship it out today.

Sorry to have caused you convenience.
saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 11:23:16に投稿されました
Hello
Talking about the items which we send you recently, the contents in the package was wrong.
For that reason, we are so sorry to bother you, but would you please refuse to receive it?
If so the package will be send back to us.

We will send out the correct items today.
The wrong voucher number
The correct voucher number

We will also update the information on ebay and paypal to correct one.
We will send it out today.

we deeply apologize for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。