Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for purchasing from our shop. We are sincerely sorry, but...

This requests contains 310 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , kanon84 , frederic ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 17 Oct 2014 at 23:35 2177 views
Time left: Finished

こんにちは
私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。
誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。

私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。
つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。
ご確認ください。

そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:42
Hello.
Thank you for purchasing from our shop.
We are sincerely sorry, but we are currently out of stock for this product.

We will manage matters regarding our stock with the utmost care and attention from now on.
Please accept the Amazon coupons for 5 (「現地通貨単位」) that we are sending as a token of our most sincere apologies.
Check them here.

We are extremely sorry to ask for this, but we would appreciate it if you could cancel your order for this product.
Please find an explanation regarding how to do this below.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:40
Hello.
Thank you for your recent purchase from our store.
I am very sorry but the item is currently out of stock.

We will ensure that from now on we will pay closer attention to stock outages.
As way of apology we will send you 5 [local currency unit] Amazon Gift Coupons.
Please check you have received them.

We are sorry to cause you any inconvenience but can we please ask that you cancel your order for us please. The method for cancellation is outlined below.

このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。
また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。
出来る限り要望に答えさせていただきます。

それでは良い1日を!

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:45
We are tremendously sorry to have disappointed you because of a mistake on our side.
If you have any questions or inquiries, please reply to this email address.
We will try our best to respond to your requests.

Have a good day!
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:41
I am very sorry to have caused trouble to you through our mistake.
If you have any further questions or comments please feel free to reply to this email address.
We will always do our best to try and assist you.

Enjoy your day!
frederic
Rating 41
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:56
I apologized that let you feel regret by our mistake in this time.
If you have any questions.,etc,Please reply to this e-mail address.
I would answer a demand as possible as.

Have a good day!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime