[Translation from Japanese to English ] Regarding shipping roses, we will tell the driver to handle them carefully in...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , conniechappell , msuzuki ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sugimura at 17 Oct 2014 at 13:48 954 views
Time left: Finished

バラの配送についてですが、今後発送する際は、ドライバーにより気を付けて配達して頂くよう連絡をいたします。

また、当店も出来るだけバラが揺れて傷付きませんよう、梱包を工夫するなど、バラ農園と共に改善に努めて参りたいと思います。

温かいお言葉頂きました事、心よりお礼申し上げます。

次回ご注文頂く際は、●様・■様に喜んでいただけますようサービス向上に努めて参ります。

今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 13:52
Regarding shipping roses, we will tell the driver to handle them carefully in the future.
We will do our best to make sure that roses will not be damaged by improving the package along with the rose garden.
Thank you very much for your kind words.
We look forward to serving you in the future and do our best to improve our service to please you.
Thank you in advance for your continuous support.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
msuzuki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 14:03
Regarding the roses shipment, we will tell the driver to take a good care of them when delivering.
We will work closely with the rose garden for a proper packaging, so that the flowers won't be damaged while transporting.
We sincerely appreciate your warm message. Thank you so much for your considerations.
We will make as much effort as possible to improve out service quality to meet the needs of ● and ■.
We look forward to working with you again.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
msuzuki
msuzuki- over 9 years ago
コメントありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 13:58
Regarding the delivery of the roses, when you send them hereafter, we ask you that the drivers pay more attention when they deliver them.

Our store also is going to improve the situation with the rose garden by making the packing more detailed not to damage the roses by trembling during the delivery as much as possible.

We appreciate your heartwarming message from the bottom of our heart.

When you make an order next time, we will make an effort to improve the service for .

We appreciate your purchasing in the future.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 13:59
As for the delivery of roses, when we ship them in the future, we will contact the drivers and tell them to deliver the roses more carefully.

We will do our best to improve the condition with rose farmers by taking more care of the packaging not to damage roses as much as possible.

I appreciate your kind words.

When you order with us next time, we will do our best to meet you needs and to make both, Mr. XX and Mr. XX feel satisfied.

I am looking forward to hearing from you soon.

sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

バラの花束ご注文のお客様へ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime