Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I sent you the ●●. When will you be able to settle the payment? And could...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , hitomi-kumai , kerokichi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tomichan at 17 Oct 2014 at 06:26 1796 views
Time left: Finished

●●を送付しました。

いつ決済してもらえますか?
そして、決済後どのくらいで発送していただけますか?

もし、購入までの過程がすべて解決しているのであれば
早くフロリダに発送してもらいたいと思っています。

あと私は何をすればいいのでしょうか?
アドバイスがあればお願いします。

返信お待ちしております。

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 06:32
I sent you the ●●.

When will you be able to settle the payment?
And could you please let me know how long it will take for the product to be shipped after the payment is settled?

If the process until purchase has been all cleared, I would like for it to be shipped to Florida as soon as possible.

What else should I do?
Please tell me if you have any piece of advice.

I am looking forward to your reply.
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 06:36
I sent ●● to you.
Please let me know when you can settle it?
And how long it takes for you to ship the items after settlement?
If everything is clear on the payment, I would like you to dispatch them to Florida as soon as possible.
Please let me know if there is still something I need to do.
I am waiting for your reply.
kerokichi
Rating 56
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 06:42
I sent you ●●.
Would you please let me know when you can make the settlement and dispatch the items?

If all the issued associated with the process up to purchase are already resolved, I would like to have the items dispatched to Florida as soon as posible.

Please advise me if there is anything I have to do to complete this deal.

RSVP, please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime