Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although the sunshine was very strong, I felt comfortable wind, riding in a r...

This requests contains 115 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ilad , mikang , chepteir ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 17:09 4099 views
Time left: Finished

日差しは強いのに、さわやかで心地よい風を感じながら、人力車に揺られていた楽しいひと時、あっという間の4時間でした。汗がキラキラと輝いている姿に感動!!ありがとうございました。一生懸命案内して下さった事、心より感謝いたしております。

ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 17:20
Although the sunshine was very strong, I felt comfortable wind, riding in a richsha. 4 hours just flew. You shining sweat touched my heart. Thank you very much. From the bottom of my heart I’m so grateful for your guide with all your might.
ilad
ilad- about 10 years ago
Please change You shining to Your shining. Sorry about that.
ilad
ilad- about 10 years ago
2行目の先頭のYouはYourでした。申し訳ありません。訂正お願いいたします。
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:33
Though the sun was strong, while feeling the pleasant refreshing wind, wonderful moments rocking by jinrikisha (human-powered cart), it was four hours felt like a blink. Impressed by your sparkling sweat!! Thank you. We are grateful for your enthusiastic guide.
★★★☆☆ 3.0/1
chepteir
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:25
Despite the strong sunshine, I enjoyed a delightful time jiggling along the rickshaw, feeling the pleasantly refreshing breeze, and 4 hours just flew by. So impressed by the silhouette sparkling from sweating!
Thank you so much for putting in so much effort into the tour, with my heartfelt gratitude.
veltra likes this translation

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime