[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷した箱は、10個になります。すべての箱には、番号が記載されていません。どの箱に商品が入っていなかったかを説明する事ができません。 メーカーに商品代金の...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2014/10/16 14:34:06 閲覧 1063回
残り時間: 終了

入荷した箱は、10個になります。すべての箱には、番号が記載されていません。どの箱に商品が入っていなかったかを説明する事ができません。
メーカーに商品代金の返金の依頼をする事が難しいのであれば、お客さんに保険での処理をお願い致します。
但し、前回と今回で、2度 商品の欠品が発生しているので次回は商品を発注するのが難しいと思います。
また、お客さんの方では、商品を仕入れる運送費と税金が、すでに余計な経費として掛かっています。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 14:42:30に投稿されました
Boxes we received was ten. No box has numbers. It is not possible to describe which box did not contain the products.
If making a request for refund of the product price to the manufacturer is difficult, please ask customers to use their insurance.
However, it is difficult to order next time because the product is missing twice, this time and last time.
In addition, the customers already bore tax and freight costs to receive the products as extra expenses.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 14:45:52に投稿されました
Ten boxes were arrived.
All the boxes have no number. We can't explain which box has no items.
If it is hard to claim for the refund against the maker, we ask the customer to cover by insurance.
But, because the defective items have already happened twice, last time and this time,
I think it will be difficult to place an order next time.
In addition, the additional cost including shipping fee and tax cost the customer, already.
ailing-mana
ailing-mana- 9年以上前
5行目訂正します、欠陥でなく欠品なので But, because the missing items have already happened twice・・・すみません

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。