[Translation from Japanese to English ] Before I went, I didn’t take it seriously, thinking it would be such a big de...

This requests contains 951 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 10 times by the following translators : ( conniechappell , ailing-mana , checheywk ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 11:36 3042 views
Time left: Finished

ついにいってきました!ロボットレストラン!

新宿を歩いていると、よくロボットレストランの広告トラックに出くわし、とても気になっていたので、仕事帰りに仲間と行ってきました。

ロボットレストランのエントランスに着くと、さすがは世界に誇る歌舞伎町にあるだけあって、ド派手で煌々とした電飾と巨大な人型ロボットなどが待ち受けており、次第に気分も高揚。受付手前には、某有名人の来訪記念の写真があり、さらに期待感が。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:05
Finally I went to the robot restaurant! The robot restaurant!

When I was walking around Shinjuku, I often saw the advertisings for the robot restaurant which looked very interesting, so I decided to go there with my friends after work.

When we arrived at the entrance of the restaurant, I was getting very excited as I saw the super bright showy lights and huge humanoyde robots waiting for us. In front of the reception, there were pictures when a famous person visited there, it also made me feel even more excited.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 11:50
I could finally visit the robot restaurant!

When I was walking through Shinjuku, I often see some trucka for advertisement and they atracted very much.
So I went there with my collegue as work's over.

When we arrived at the entrance of the robot restaurant, gorgeous and blight lights and humanoid robots welcame us ,. That's like Shinjuku, a world-like city!
I got more and more exciting.
In the front of the entrance, there were some pictures of a big name who visited Japan.
That made me become more excited.

スタート時間までは時間があるので、ウェイティングルームでしばし休息。ここももう、あたり一辺倒に巨大スクリーンがありーの、きれいなライトが光りーので非日常の世界に飛び込んでしまった気がしました。
ここでびっくりしたのは、日本人と外国人のお客の比率が半々ぐらいだったこと。確かに、ロボットレストランのサイトを見てみると、有名ファッション誌掲載なんてこともあるみたいなので、外国人にも有名なのかと感じました。あと女性だけのお客さんも意外と多かったです。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:11
We took a rest at the waiting room as we had enough time before the start time. I felt I just had jumped into an unusual world as there were so many huge screens and bright lights everywhere.
I was surprised by the ratio of the customers, as there were 50% Japanese and 50% foreigners. In fact, they advertise the restaurant in famous fashion magazines as I saw it on their website, so I thought the restaurant is well know among foreigners. It also surprised me that there were many female customers.
★★★★☆ 4.0/1
checheywk
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:35
There was some time until the show started, so I took some rest in the wedding room. This place also had bright light coming from the giant screen on the streets nearby, so I felt like I had jumped into an extraordinary world.
What surprised me here was that the ratio of Japanese and foreign visitors was about half and half. For sure, on the robot restaurant's web site, it looked like it had been covered by a famous fashion magazine, so I guessed it must be famous among foreigners. Also, there were unexpectedly a lot of female visitors who came by themselves (in small groups, without male companions).

ショーが始まる前にせっかくなので前もって頼んでおいたロボットレストラン弁当を食べてみました!お味は、まぁまぁ美味しかったですよ!ショーで楽しんでエネルギーを使うことを考えると食べておいた方がいい気がしますね。

前置きはさておき、、ショースタート!

やってまいりました、女戦軍団!リズミカルな音に乗ってドンドコ太鼓をたたいたり、鎧兜の戦士と戦ったりとど派手なアクションが繰り広げられていました。ダンスあり、歌あり、笑いありの内容でした。そういえばかわいいパンダちゃんも出てきてましたね。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:19
Before the show started, I ate the robot restaurant bento box which I ordered beforehand since it was a very good opportunity for me. It was tasty enough. I think it was a great idea to eat something because I used lots of energy during the show afterwards.

The introduction has become long, anyway, the show started!

Here came the female troopers! They showed showy actions that they were fighting with armored worriers. There were dances, songs and laughter. By the way, there was a cute panda bear which came onto the stage as well.
checheywk
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:24
Before the show started, I tried the robot restaurant's boxed meal that I had ordered in advance for the occasion. It tasted pretty good! Considering the energy you will need to enjoy the show, I think it is a good idea to finish the meal beforehand.

All right with the preface. The show starts!

Finally came out the troop of female warriors! There was some fancy action going on, with some beating the drum along to the rhythmical music, and some fighting against warriors clad in armor. There were dance, music, and laughter in the show. Now that I think of it there was also a cute panda that appeared in it.
★★★★☆ 4.0/1

お客さんの中に誕生日の方がいたらしく、途中ハッピーバースディソングもあり皆で祝ってましたね。誕生日にくるといいかも。笑

クライマックスは、巨大ロボットが登場!これは感動しましたね。少年時代はやっぱりかっこいいロボットとかにあこがれるわけじゃないですか。それが実際に目の前で動き、ダンスするんですから。しかもレーザービーム(ロボットがだすわけじゃないですよ)やライトに照らされて、、、正直かっこいい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:08
There was someone having a birthday, and everyone was celebrating with the Happy Birthday song. Maybe you should come here for your birthday.
At the climax, a huge robot appeared. I was moved. When you’re a boy, you adore stylish robots. You see your childhood hero right in front of you dancing. Plus, he’s illuminated by laser beams (not from the robot) and lights. Cool.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:25
It seemed that it was the birthday of one of customers, so everyone celebrated it by singing a happy birthday song. It would be a good idea to come here on my birthday.

At the climax, here came huge robots! I was so excited. I loved cool robots when I was young. Now that I saw they were moving and dancing in front of me. They were even under laser beam (which wasn't coming from the robots, though) and lights. It was so cool.
★★★☆☆ 3.0/1

行く前はたいした事ないだろうとちょっと舐めてたところもあったんですが、実際に見てみると、予想を超えた楽しさがありました。

仕事帰りとかにもいけそうな時間帯なので、友達にも勧めてみますね!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:05
Before I went, I didn’t take it seriously, thinking it would be such a big deal. But it was fun, beyond what I imaged.

As I can probably go there after work, I will recommend it to friends.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 11:55
Before I went there, I made light of the place thinking it would not be something so exciting.
Seeing it actually, I enjoyed it more than I expected before.

I'll recommend my friends ,too because it iwill be possible to go there after work.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime