Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Before I went, I didn’t take it seriously, thinking it would be such a big de...

This requests contains 951 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 10 times by the following translators : ( conniechappell , ailing-mana , checheywk ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 11:36 3280 views
Time left: Finished

ついにいってきました!ロボットレストラン!

新宿を歩いていると、よくロボットレストランの広告トラックに出くわし、とても気になっていたので、仕事帰りに仲間と行ってきました。

ロボットレストランのエントランスに着くと、さすがは世界に誇る歌舞伎町にあるだけあって、ド派手で煌々とした電飾と巨大な人型ロボットなどが待ち受けており、次第に気分も高揚。受付手前には、某有名人の来訪記念の写真があり、さらに期待感が。

Finally I went to the robot restaurant! The robot restaurant!

When I was walking around Shinjuku, I often saw the advertisings for the robot restaurant which looked very interesting, so I decided to go there with my friends after work.

When we arrived at the entrance of the restaurant, I was getting very excited as I saw the super bright showy lights and huge humanoyde robots waiting for us. In front of the reception, there were pictures when a famous person visited there, it also made me feel even more excited.

スタート時間までは時間があるので、ウェイティングルームでしばし休息。ここももう、あたり一辺倒に巨大スクリーンがありーの、きれいなライトが光りーので非日常の世界に飛び込んでしまった気がしました。
ここでびっくりしたのは、日本人と外国人のお客の比率が半々ぐらいだったこと。確かに、ロボットレストランのサイトを見てみると、有名ファッション誌掲載なんてこともあるみたいなので、外国人にも有名なのかと感じました。あと女性だけのお客さんも意外と多かったです。

We took a rest at the waiting room as we had enough time before the start time. I felt I just had jumped into an unusual world as there were so many huge screens and bright lights everywhere.
I was surprised by the ratio of the customers, as there were 50% Japanese and 50% foreigners. In fact, they advertise the restaurant in famous fashion magazines as I saw it on their website, so I thought the restaurant is well know among foreigners. It also surprised me that there were many female customers.

ショーが始まる前にせっかくなので前もって頼んでおいたロボットレストラン弁当を食べてみました!お味は、まぁまぁ美味しかったですよ!ショーで楽しんでエネルギーを使うことを考えると食べておいた方がいい気がしますね。

前置きはさておき、、ショースタート!

やってまいりました、女戦軍団!リズミカルな音に乗ってドンドコ太鼓をたたいたり、鎧兜の戦士と戦ったりとど派手なアクションが繰り広げられていました。ダンスあり、歌あり、笑いありの内容でした。そういえばかわいいパンダちゃんも出てきてましたね。

Before the show started, I ate the robot restaurant bento box which I ordered beforehand since it was a very good opportunity for me. It was tasty enough. I think it was a great idea to eat something because I used lots of energy during the show afterwards.

The introduction has become long, anyway, the show started!

Here came the female troopers! They showed showy actions that they were fighting with armored worriers. There were dances, songs and laughter. By the way, there was a cute panda bear which came onto the stage as well.

お客さんの中に誕生日の方がいたらしく、途中ハッピーバースディソングもあり皆で祝ってましたね。誕生日にくるといいかも。笑

クライマックスは、巨大ロボットが登場!これは感動しましたね。少年時代はやっぱりかっこいいロボットとかにあこがれるわけじゃないですか。それが実際に目の前で動き、ダンスするんですから。しかもレーザービーム(ロボットがだすわけじゃないですよ)やライトに照らされて、、、正直かっこいい。

It seemed that it was the birthday of one of customers, so everyone celebrated it by singing a happy birthday song. It would be a good idea to come here on my birthday.

At the climax, here came huge robots! I was so excited. I loved cool robots when I was young. Now that I saw they were moving and dancing in front of me. They were even under laser beam (which wasn't coming from the robots, though) and lights. It was so cool.

行く前はたいした事ないだろうとちょっと舐めてたところもあったんですが、実際に見てみると、予想を超えた楽しさがありました。

仕事帰りとかにもいけそうな時間帯なので、友達にも勧めてみますね!

Before I went there, I made light of the place thinking it would not be something so exciting.
Seeing it actually, I enjoyed it more than I expected before.

I'll recommend my friends ,too because it iwill be possible to go there after work.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime