Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I was flying home at 4 pm, I was looking for a tour in the morning, and fo...

This requests contains 361 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , yumaru , raidou , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 11:10 2221 views
Time left: Finished

4時に飛行機で帰るので、午前中どこか行けるツアーがないか探していて、このツアーを見つけました。
お値段もお安く、その割には充実した内容でした。白い恋人パークは、ヨーロッパ調の建物ですごく綺麗でした。この時期バラの庭園も綺麗で、大満足。
お土産がたくさん必要だったので、ここで、白い恋人を買って宅配にしました。 場外市場では、カニや・メロンが手頃な値段で売られていました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 11:15
As I was flying home at 4 pm, I was looking for a tour in the morning, and found this one.
It was very inexpensive, but it was a fulfilling content. White Lovers’ Park was a European-style building, very beautiful. I was happy to see a beautiful rose garden as well.
As I needed to buy souvenirs, I bought White Lovers and had it shipped home. At an outdoor market crabs and melons were sold at reasonable prices.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:27
As I was planning to leave at 4 o'clock by airplane, and I was looking for the tour where I can visit only in the morning and found this tour.
Although it was inexpensive, the contents of the tour was fully satisfying.
The building of the Park of White Lovers was European style and very beautiful.
The rose garden was so beautiful in this season, and I was satisfied with it very much.
As I had to purchase a number of souvenir, I purchased the White Lovers and sent it by Takuhai. In the market outside, the crabs and melons were sold at the reasonable price.
★★★★☆ 4.0/1
yumaru
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 12:41
Since I would take a 4 o'clock flight, I looked for a tour which I could go somewhere in the morning and found this one.
The cost was low but the contents of the tour was satisfying. In ”Shiroikoibito Park", there was a beautiful building of European style. I was very satisfied with the beautiful rose garden at this season.
Since I needed a lot of souvenirs, here I bought "Shiroikoibito" and sent them by courier.
Crabs and Melons were sold at a reasonable price in the street market.

カニもたくさん売られていたのですが、この時期暑かったので、心配でやめときました。また、この場外市場で、お昼ご飯を食べましたが、海鮮丼が美味しかったです。少食の私はミニいくら丼を食べましたが、ちょうど良い量で、良かったです。札幌発・着でしたので、その後空港まで電車で行けて、良かったです。(スーツケースはバスのトランクに預けることができたので、楽ちんでした。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 11:22
Many crabs were sold there, too, but it was still hot back then, so I didn’t buy them, out of worry. Also, I had lunch at this outdoor market. A seafood bowl was tasty. I ate little, and I had a small bowl of ikra, and it was just an appropriate quantity. As I was flying in and out of Sapporo, it was good that I was able to go to the airport by train. As I could leave the suitcase in the bus’s trunk, it was comfortable to travel.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 11:22
A lot of clabs were also sold, but because it wa very hot and I worried , I didn't buy them.
And I had lunch in this street market and Kaisendon(bowl of rice topped with sashimi) was very good.
I ate mini sized bowl because I have smaii appetite,, it was just the dose for me.
Its arrival and departure was both from Sapporo, so it was very convenient to use trains directly to the airport after the tour.
I could ask the bus( of the trunk ) to keep my baggage, so I can move around easily.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime