Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I was flying home at 4 pm, I was looking for a tour in the morning, and fo...

This requests contains 361 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , yumaru , raidou , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 11:10 2205 views
Time left: Finished

4時に飛行機で帰るので、午前中どこか行けるツアーがないか探していて、このツアーを見つけました。
お値段もお安く、その割には充実した内容でした。白い恋人パークは、ヨーロッパ調の建物ですごく綺麗でした。この時期バラの庭園も綺麗で、大満足。
お土産がたくさん必要だったので、ここで、白い恋人を買って宅配にしました。 場外市場では、カニや・メロンが手頃な値段で売られていました。

Since I would take a 4 o'clock flight, I looked for a tour which I could go somewhere in the morning and found this one.
The cost was low but the contents of the tour was satisfying. In ”Shiroikoibito Park", there was a beautiful building of European style. I was very satisfied with the beautiful rose garden at this season.
Since I needed a lot of souvenirs, here I bought "Shiroikoibito" and sent them by courier.
Crabs and Melons were sold at a reasonable price in the street market.

カニもたくさん売られていたのですが、この時期暑かったので、心配でやめときました。また、この場外市場で、お昼ご飯を食べましたが、海鮮丼が美味しかったです。少食の私はミニいくら丼を食べましたが、ちょうど良い量で、良かったです。札幌発・着でしたので、その後空港まで電車で行けて、良かったです。(スーツケースはバスのトランクに預けることができたので、楽ちんでした。

A lot of clabs were also sold, but because it wa very hot and I worried , I didn't buy them.
And I had lunch in this street market and Kaisendon(bowl of rice topped with sashimi) was very good.
I ate mini sized bowl because I have smaii appetite,, it was just the dose for me.
Its arrival and departure was both from Sapporo, so it was very convenient to use trains directly to the airport after the tour.
I could ask the bus( of the trunk ) to keep my baggage, so I can move around easily.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime