Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Custom duties are under the jurisdiction of the corresponding country, so I c...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kanon84 , fujisawa_2014 , yxn667 , bing9908131 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tamahagane at 15 Oct 2014 at 22:12 1992 views
Time left: Finished

関税は各国によって定められているので、私にはどうすることもできません

しかし、私は伝票に$10の贈物と記載しているので、ほとんどの国で
関税を求められることはないはずです。

今後、あなたが私から商品を買うときは、支払い(インボイス)を2つに分ければ、
$10で買ったことの証明になるので関税の問題はなくなると思います。

次回、大幅に値引きするので、また買ってくださいね。

-

あなたとのビジネスは興味がありますが、私はeBayで販売したほうが儲かる。
剃刀以外でなにかアイディアを見つけましょう。

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:24
Custom duties are under the jurisdiction of the corresponding country, so I cannot do anything about this.

However, since I have written the value is $10 and I have claimed it as a gift on the invoice, most countries are unlikely to require you to pay additional taxes.

Next time you buy something from me, if we separate the invoice in two, one of them will act as proof that you have paid just $10 for the product, and you will not have any more problems with customs.

I will make a big discount next time, so please buy from me again.


----

I am interested in doing business with you, but I get more profit selling on eBay.
Let's explore other ideas besides razors.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:24
As customs duties are determined in each country, I can do nothing with it.

However, as I stated in the receipt that it is a gift which price is $10, the item will not be be subject to a custom duties in most countries.
From now on, If you divide the payment(invoice) in two when you purchase items from me, I think issues about customs duties will be resolved.

Next time I will offer a deep discount, I hope you will return to out shop to purchase.

I am interested in doing business with you. However I can get more profits selling on eBay.
Let's l try to find some idea other than razors.
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:26
Custom duties are decided by each countries, so we cannot do anything to that.

However, if I put the price as $10 and state it as a gift, the parcels never got duties by almost all the countries, I assume.

From now on, when you purchase products from us and we divide the payment (invoice) into two parts,
that will be the evidence that you purchase the products for $10 without worries about the duties.

I will give you a substantial discount next time, please purchase again from me.

-
I am interested in businesses with you, but I get more profits if I sell on eBay.
Let's find some ideas besides razors.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:21
Tariffs are determined by each country and there is nothing we can do about.

However, since I have been described as a gift of $ 10 on the slip, in most countries you should not be asked to pay any tax.

In the future, when you buy goods from me, if I divide into two (invoices) payments,
it will prove that you bought the product for $ 10 and you will not have any problem regarding taxes.

Next time, I will give you a huge discount, so I shall be waiting for your order.
-
I am interested in doing business with you, but I get better benefits selling on eBay.
Let’s think in other ideas different from razors.
bing9908131
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:46
Tariff is determined by each countries, so I cannot change anything.

However, there has been a $10 gift recorded in my bill, but in most countries tariff is not asked.

From now on, bill(invoice) will be separated in two parts when you buy good from me. Then I think there won't be any problem of the proof that cost $10.

Next time, there will be a good discount when you come.

-

I'm interested in trading with you and I like to sell goods on eBay.
Let's find some better ideas than Razor

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime