Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] “世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート! ...

This requests contains 561 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( raidou , hana2525 , kiki7220 , frederic , catseye-rui ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Oct 2014 at 13:10 1812 views
Time left: Finished

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!


各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

catseye-rui
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:50
“世界首创”的360度虚拟实境•音乐录影让在伦敦的孩子们兴奋不已!包括「Dance In The Rain」在内,还未正式发表的新曲目也能够开始试听。
幸田来未发表了使用在各个行业中已经成为一个热门话题的最先进的技术“Oculus Rift“制作的歌曲「Dance In The Rain」,通过这个技术就可以体验到VR(虚拟现实)的360°音乐录影带。
这个作品,将在英国敦举行的“TENT LONDON“艺术节首次亮相。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:43
“世界初次”360度虚拟实境音乐录影带使伦敦青少年陷入大热狂!未发表新曲「Dance In The Rain」也开放试听!


发表使用各业界热烈讨论的尖端科技 「Oculus Rift」,可以360度体验影像世界的VR(虚拟实境)音乐录影带『Dance In The Rain』的KUMI KODA。
此作品于英国伦敦举办的艺术展览「TENT LONDON」中亮相。
nakagawasyota likes this translation

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 15:42
这次呈现上不仅有360度全方位视角影像,音效上也采用立体音响,引导视听者完全身临其境于假象的现实世界的世界上第一个虚拟现实音乐录影带!
这次登场的,对艺术非常敏感的伦敦人民都惊呼“Amazing!”“So excited!”,在几个展示物品中突显出其独特之处。
在日本将预定于10月25日开始展出《TOKYO DESINGERS WEEK。
一定要来哦!
hana2525
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 15:43
通过使用360度全方位视频及立体音响系统播放,引领观众进入虚拟现实世界,是世界上
首次虚拟实境音乐视频。
引起了对艺术敏感、亲临现场的伦敦少年的欢声,太神奇了!太激动了!在众多展品中脱颖而出。
在日本国内,预定将于10月25日举行的TOKYO DESINGERS WEEK中展出。
敬请查阅详情!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:43
不只有360度全方位延展的影像,声音方面也使用立体音响,使视听者陷入假想现实世界中的世界首作虚拟实境音乐录影带。
当时到场体验,对艺术高度敏感的伦敦民众们也给予「Amazing!」「So excited!」等评价,于多数参展作品中也受到特别的欢迎。
此作品预计10月25日起,于日本举办的「TOKYO DESINGERS WEEK」中展出。
请务必到场体验!
nakagawasyota likes this translation

試聴:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:18
试听活动:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(六)~2014年11月3日(国定假日・一)
会场:东京青山 神宫外苑绘画馆前
官方网站:http://www.tdwa.com/
nakagawasyota likes this translation
frederic
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:26
试听:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(星期五)~2014年11月3日(节庆假日 星期一)
会场地点:东京青山 神宫外苑絵画馆前
官方网站:http://www.tdwa.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime