[Translation from Japanese to English ] Hi there Thank you for arranging fast shipping for me. Although it is a ...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , yuzu_0229 , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by graces-oba at 15 Oct 2014 at 09:44 2067 views
Time left: Finished

こんにちは。

早い発送の手配有り難う御座いました。

少し遅くなってしまいましたが、サイトが8割程度完成しましたので、見て頂けますか。

修正箇所等ありましたら、ご指摘ください。

まだ修正したい箇所が、結構ありますので日々修正していきたいと思っています。

写真ですが、もし希望の写真が有れば、差し替えますので送ってください。

宜しくお願いいたします。

それと一つお願いがあるんですが、商品が日本へ輸入する際にこちらで関税が発生します。

yuzu_0229
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 10:03
Hi there
Thank you for arranging fast shipping for me.

Although it is a little bit late, I have completed the site about 80%. Would you mind checking the site for me?
Please point out If there is any place need to be modified,
Because there are lots of places I want to modify, I will modify them day by day until finish.
About the photograph, please send me one if there is a chosen photo and I will replace it.

Thank you.
I want to remind that the tariff will occur when importing goods to Japan.
graces-oba likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 09:59
Hi there

Thank you for arranging a fast shipping.

It has been delayed a little, but about 80% of the site was completed, could you please take a look at it?

Please point out any place that may need changes.

There is a number of places that need some fixing, and we want to continue modifying them day by day.

If you have a photograph that you want to be include, please send it to us and we will upload it.

Thank you.

I have a small request, there are some taxes that are generated occur when importing goods to Japan.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 09:56
Hello.
Thabk you for your early reply.
It was a little late ,but I have finished the site about eighty percent of a whole, so would you check it?
If there is something to fix , please tell me.
This site has some parts that need revision, so I'll revise day by day.
About pictures, if you have some pictures you want to use, I can change. Please send them to me.
In assition, I have one request ,
when the items are imported to Japan, it has a duty
ailing-mana
ailing-mana- over 9 years ago
2行目 Thank you ラストから2行目 In addition に訂正します。 すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime