[Translation from Japanese to English ] Susie, this is Yoshida, we met the other day. Thanks for your time during you...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiroaki5722 , countom , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Oct 2014 at 22:35 1273 views
Time left: Finished

スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題がありますが、私達のチームは、障害には屈せず、頑張ります。次回お会いできることを楽しみにしています。今後の事は、すべてスージーさんと相談しながら進めます。重ねて、お会いできたことに感謝します。取り急ぎ、御礼をしたくメールで失礼します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 22:49
Susie, this is Yoshida, we met the other day. Thanks for your time during your busy schedule. I returned to Japan yesterday. There are many issues for starting new business, but our team will work hard and never give up when facing difficulties. I look forward to seeing you next time. Susie, all will proceed based on consultation with you. Again I'd like to express my appreciation to have met you. I just wanted to drop you a quick email to thank you.
[deleted user] likes this translation
hiroaki5722
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 22:53
My name is Yoshida.
I met Susy.
Thank you very much to spare your precious time.
I came back to Japan yesterday.
Our team will do our best even if we run into any obstacle during the next bussiness.
I'm looking forward to seeing you.
From now on, we wiil work in consultation with Susy in each case.
I'm grateful for seeing you.
Please allow me to email you.
★★☆☆☆ 2.0/1
countom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 22:58
This is Yoshida, who contacted Susie.

Thank you very much for your time. I understand you had been busy.

I came back from Japan yesterday.

Our team is willing to bring out the best despite expected obstacles with new business.

We are looking forward to meeting you next time.

We will directly work with Susie in future.

Again, thank you very much for your time.

Sorry I am contacting you only through e:mail.
countom
countom- over 9 years ago
3行目の訳を間違えました。正しくは、「I came back to Japan yesterday」です。申し訳ありませんでした。
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 23:11
This is Yoshida who meeting with Ms. Susie. Thank you very much for taking your time about this time. Yesterday, I arrived in Japan. We have many problems to proceed with the new business, but our team won't give in that and try hard. I'm looking forword to seeing you next time. From now on, we will proceed everything consult with Ms. Susie. I've said it once, I really appreciate to meet you. I'm afraid I hasten to appreciate you about it.
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
急ぎであったためお願いしましたが、適切な翻訳、有難うございました。最近こちらでの翻訳を始められたのですか?評価以上に翻訳内容は素晴らしいです。info@maeda-isei.com が私のアドレスです。どうぞ宜しくお願いします。
sakura_1984
sakura_1984- over 9 years ago
夜分遅くに失礼致します。もったいない程のお言葉をありがとうございます。最近始めたばかりですので、まだまだ未熟ではありますが、これからも精進して参りますのでよろしくお願い致します。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime