Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 希望の条件をお知らせします。 14日は9時~17時まで自由です。 ・MRTでの通勤を希望 ・予算:最大S$3200 ・広さ:500 sqft 以上 ・1ル...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hnakamuraによる依頼 2014/10/12 16:24:39 閲覧 6209回
残り時間: 終了

希望の条件をお知らせします。
14日は9時~17時まで自由です。
・MRTでの通勤を希望
・予算:最大S$3200
・広さ:500 sqft 以上
・1ルームタイプではなくセパレートされていることが望ましい
※セパレート(ベッドルーム/リビング)
・一部家具/大型家電(冷蔵庫・洗濯機)は付帯を希望
(その他)単身での駐在となりますが、妻も結構な頻度でこちらにいるかと思いますので
日本人女性に紹介しても問題ない程度の物件。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 17:07:07に投稿されました
Here are the list of my preferred conditions.
On 14th, you have a free time between 09:00- 17:00.
- I would like to commute to MRT
- Budget: maximum S$3,200
- Width: more than 500sq ft
- Hopefully the room should be separated instead of 1 bedroom type
* Separate (bedroom/ living room)
- Hopefully the room is partially furnished with furnitues and large home appliances (refrigerator/ laundry machine)
(Other) It will be a single stay, but my wife may visit me quite often, so please select the room to be okay for introducing to a Japanese female.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:29:50に投稿されました
Below are my requested conditions.
I'm free from 9:00-17:00 on 14th.
-Commute by MRT
-Budget: maximum S$3200
-Area: over 500sqft
-Desirably separated rooms instead of studio type
*Separate (bedroom/living)
-Partially furnished/installed large electronics (refridgerator/washing machine) requested
(Remarks) Only I will be staying, but my wife would be frequently visit. So please introduce places which Japanese women would have no problem with.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 17:12:32に投稿されました
My ideal conditions are as below.
I'm free between 9am-5pm,14th this month.
* Convenient to commute by MRT
* Budget for rent : S$3,200 maximum
* Area: more than 500 sqft
* Separate type desirable. 1 room-type is no good.
The desirable layout : Bedroom and living room are separated.
* Furnished room: some furniture and large electrical home appliances (refrigerator and washing machine)
Addition: I will live and work separately from my family, but my wife will frequently visit and stay here,
and then the property needs to be appropriate for Japanese woman.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。