Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Oct 2014 at 14:21
御社は不具合のない商品を送るべきではありませんか?
その後の対応も購入者に対して修理を要求しています。
このやりとりはebayも監視していますので真摯な対応をお願いします
既に私はお客様の信用を失っています
また御社に不良品を送られたらお客様は怒り返金を求めるでしょう
商品もお客様の元にあり私は対応できせん。
まずは不具合のないことを確認するのが普通ではありませんか?
検品されて送ったのですよね?
不具合がないことが確認できましたらすぐに出荷の手配をして
トラッキングナンバーを伝えます。
Shouldn’t your company send an item with no glitch?
And also regarding the reaction after that, you are demanding the purchaser to fix.
Please take a serious reaction to this issue since also eBay is observing.
I have already lost the customer’s trust.
Plus if you send an inferior goods to the customer, s/he’ll get mad and request refunding.
I cannot take any action because the item is in the customer’s end.
Isn’t it normal that you confirm there is no glitch in the item first?
You send the item after an inspection correct?
If you can confirm that there is no glitch, I’ll arrange for shipment and will tell you its tracking number.
Reviews ( 1 )
meaning is there, but the sentence structure is very un natural.