[Translation from Japanese to English ] Greetings, Thank you for the inquiry. Your item will be shipped within a da...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro1981 , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by fujirock at 10 Oct 2014 at 00:35 1919 views
Time left: Finished

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
商品は1~2日以内に発送予定です
到着予定日は10月25日~11月8日です
商品価格を抑えるためにSAL便での発送となります
国際郵便のため到着日が前後することをご了承ください
この度は他のオーダーと重なり
このようなことになり申し訳ありません
取引の最後までしっかり対応しますのでご安心ください
この度は私のショップをご利用頂き
ありがとうございます
ebayを通じてあなたと知り合えたことは私の喜びです

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2014 at 00:44
Greetings,
Thank you for the inquiry.
Your item will be shipped within a day or two.
The estimated delivery date would be sometime between October 25 and November 8.
In order to save the item price, it will be shipped via SAL.
Please be aware its arrival schedule may vary due to the international shipment.
I apologize the inconvenience this time due to the duplication with the other order.
Please rest assured I will duly take care of your order till the end.
Thank you for shopping with us this time.
It was pleasure getting to know you through eBay.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2014 at 00:48
Thank you for your inquiry.
The item is planned to ship in a few days.
The approximate arrival date is during October 25th- November 8th.
To reduce the price of the item it will be shipped by SAL.
This is an international shipping so the arrival date can be changed. I appreciate your understanding.

I apologize about what happened, there was another order.
Please be assured that we will support you untilthe deal finishes.

Thank yiu for using my shop.
it was my pleasure to meet you through the ebay.
hiro1981
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2014 at 00:51
Hello.
Thank you for asking us.
We will send the item in some days.
It will arrive at your home between the 25 th oct and the 8 th nov.
We will send it by SAL to sell more inexpensive.
It's international shippement, so it may be arrive a little late or fast.
We are sorry for doing like this this time, because there was another person who bought the same item.
We will be doing our best until you will receive it, so don't worry.
Thank you again for purchasing our items this time.
We are really satisfied to know you via eBay.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime