Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便をかけてすみません。 商品はあなたの国のPARCELFORCEで止まっているかもしれません。 商品の預かりの通知が届いていませんか? お客様の方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/10/09 23:32:53 閲覧 1259回
残り時間: 終了

ご不便をかけてすみません。

商品はあなたの国のPARCELFORCEで止まっているかもしれません。
商品の預かりの通知が届いていませんか?

お客様の方からPARCELFORCE問い合わせて頂けませんか?
受け取りには関税と手数料がかかるかもしれません。
その場合は領収書の画像を送ってもらえませんか?
すぐにAmazonから返金致します。

お手数ですがよろしくお願いします。
問い合わせありがとうございます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 23:39:55に投稿されました
I apologize the inconvenience caused.

Your item might be put on hold at your country's parcel force.
Haven't you received the item's claim check?

Would you please contact to the parcel force?
You may have to pay for the tariff and handling fees for receiving it.
If that's the case, would you please send me the image of the receipt?
We will repay you immediately from Amazon.

We are sorry to bother you, but your cooperation is appreciated.
Thank you for your inquiry.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 23:37:43に投稿されました
Sorry for the inconvenience caused.

Item might be held at PARCEL FORCE in your country.
Haven't you received notification of stored item?

Will you ask PARCEL FORCE from your side?
You may be charged for tariff and fee when you receive it.
In that case willyou send image of receipt?
I will immediately make refund from Amazon.

Sorry for taking your time, I appreciate your arrangement.
Thanks for your inquiry.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。