翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2014/10/09 16:52:31
すみませんちゃんと送信できていなかったようです。
SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。
キャンセル返品を承ります。
下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。
よろしくお願いいたします。
I am sorry the message had not been properly send to you.
The product is SA-2 for T3, not SA-1.
We will receive your canceled product.
Please send the product to the address below.
Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.
Looking forward to hearing from you.
レビュー ( 3 )
元の翻訳
I am sorry the message had not been properly send to you.
The product is SA-2 for T3, not SA-1.
We will receive your canceled product.
Please send the product to the address below.
Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.
Looking forward to hearing from you.
修正後
I am sorry it seems that the message had not been properly send to you.
The product is SA-2 for T3, not SA-1.
We will receive your canceled product.
Please send the product to the address below.
Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.
Looking forward to hearing from you.
「ようです」の部分を工夫できると思います。
good!
元の翻訳
I am sorry the message had not been properly send to you.
The product is SA-2 for T3, not SA-1.
We will receive your canceled product.
Please send the product to the address below.
Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.
Looking forward to hearing from you.
修正後
I am sorry the message had not been properly sent to you.
The product for T3 is SA-2, not SA-1.
We will receive your canceled product.
Please send the product to the address below.
Once we receive the product, we will pay you back the product cost deducting the shipping fee via PAYPAL.
Looking forward to hearing from you.
review と 添削 ありがとうございました。引き続きがんばります。これからもよろしくお願いします。