Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 3 Reviews / 2014/10/09 16:52:31

countom
countom 50 外資系メーカーにて7年 市場分析・新商品開発マーケティングに携わってきまし...
日本語

すみませんちゃんと送信できていなかったようです。
SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。
キャンセル返品を承ります。
下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。
よろしくお願いいたします。

英語

I am sorry the message had not been properly send to you.

The product is SA-2 for T3, not SA-1.

We will receive your canceled product.

Please send the product to the address below.

Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.

Looking forward to hearing from you.

レビュー ( 3 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/10 17:17:57

元の翻訳
I am sorry the message had not been properly send to you.

The product is SA-2 for T3, not SA-1.

We will receive your canceled product.

Please send the product to the address below.

Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.

Looking forward to hearing from you.

修正後
I am sorry it seems that the message had not been properly send to you.

The product is SA-2 for T3, not SA-1.

We will receive your canceled product.

Please send the product to the address below.

Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.

Looking forward to hearing from you.

「ようです」の部分を工夫できると思います。

countom countom 2014/10/10 18:30:57

review と 添削 ありがとうございました。引き続きがんばります。これからもよろしくお願いします。

コメントを追加
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/10 17:20:47

good!

countom countom 2014/10/10 18:29:26

reviewくださり、ありがとうございました。

コメントを追加
fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/10 17:23:37

元の翻訳
I am sorry the message had not been properly send to you.

The product is SA-2 for T3, not SA-1.

We will receive your canceled product.

Please send the product to the address below.

Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.

Looking forward to hearing from you.

修正後
I am sorry the message had not been properly sent to you.

The product for T3 is SA-2, not SA-1.

We will receive your canceled product.

Please send the product to the address below.

Once we receive the product, we will pay you back the product cost deducting the shipping fee via PAYPAL.

Looking forward to hearing from you.

countom countom 2014/10/10 18:29:10

review と添削ありがとうございました。よくわかりました。これからもがんばります♪

countom countom 2014/10/10 18:31:52

これからも機会があれば、どうぞよろしくお願いします。

コメントを追加