[日本語から英語への翻訳依頼] すみませんちゃんと送信できていなかったようです。 SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。 キャンセル返品を承ります。 下記住所に商...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん countom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2014/10/09 16:38:57 閲覧 5003回
残り時間: 終了

すみませんちゃんと送信できていなかったようです。
SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。
キャンセル返品を承ります。
下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:46:10に投稿されました
I am sorry the transmission did not appear to be sent properly.
If it is for T3, the item should be SA-2 instead of SA-1.
I accept order cancellation and return.
Please return the item to the below address. Upon arrival I will issue you a refund via PayPal for the item fee exclusing the shipping fee.
Thank you and best regards.
★★★☆☆ 3.5/2
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:42:51に投稿されました
We apologize. We did not send it well.
If what you mean is not SA-1 but for T3, the item is SA-2.
We accept cancellation of the item.
We ask you to send the item to the following address.
When we receive it, we will refund the price for the item after deducting the
shipping charge via Paypal.
★★★★☆ 4.0/2
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:52:31に投稿されました
I am sorry the message had not been properly send to you.

The product is SA-2 for T3, not SA-1.

We will receive your canceled product.

Please send the product to the address below.

Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.

Looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.3/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。