[Translation from Japanese to English ] I am sorry the transmission did not appear to be sent properly. If it is for...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , countom ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 09 Oct 2014 at 16:38 4985 views
Time left: Finished

すみませんちゃんと送信できていなかったようです。
SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。
キャンセル返品を承ります。
下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。
よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:46
I am sorry the transmission did not appear to be sent properly.
If it is for T3, the item should be SA-2 instead of SA-1.
I accept order cancellation and return.
Please return the item to the below address. Upon arrival I will issue you a refund via PayPal for the item fee exclusing the shipping fee.
Thank you and best regards.
★★★☆☆ 3.5/2
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:42
We apologize. We did not send it well.
If what you mean is not SA-1 but for T3, the item is SA-2.
We accept cancellation of the item.
We ask you to send the item to the following address.
When we receive it, we will refund the price for the item after deducting the
shipping charge via Paypal.
★★★★☆ 4.0/2
countom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:52
I am sorry the message had not been properly send to you.

The product is SA-2 for T3, not SA-1.

We will receive your canceled product.

Please send the product to the address below.

Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.

Looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.3/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime