Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 小包の返品にかかる配送コストはどのようにしますか? もしそちらでご負担いただけることであればImport-Recount-Numberという輸入顧客番号...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん reikokobinata さん [削除済みユーザ] さん dsk222 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takishinyaによる依頼 2014/10/09 16:30:06 閲覧 1563回
残り時間: 終了

How we do it with the shipping costs for the return of the parcel?
If you take the bill for this, then I need a customer number - the Import-Recount-Number. This number should be nine digits and the first two digits are 95 or 96.
Or I have to take the bill for the shipping costs, or we share the bill and you shall pay me the normal amount for the product plus the other half of the shipping cost - I track the shipping costs so all before.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 16:48:31に投稿されました
小包の返品にかかる配送コストはどのようにしますか?
もしそちらでご負担いただけることであればImport-Recount-Numberという輸入顧客番号が必要です。この番号は9桁で最初の2桁は95か96からはじまります。
もしくはこちらで配送料を負担しなければならない、あるいは料金を折半し商品の通常金額に加えもう一方の配送コストをお支払頂けるということで、事前に配送コストを追跡します。
★★★☆☆ 3.0/1
reikokobinata
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 16:49:55に投稿されました
返品の送料はどうしたらよいのでしょうか?
今回はそちらさまがご負担くださるなら、私は顧客番号,つまり再輸入番号が必要です。この番号は9桁で、最初が95か、96です。
あるいは送料について私が負担せねばならないか、または双方で負担するならば、そちらさまでは製品の通常金額に加えて更に送料の半額をはらうことになりますが、送料はみな以前に私が調べた通りです。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 16:40:50に投稿されました
小包の返却用の輸送量はどうしますか?
もし御社がこれに対して支払うのであれば、顧客番号、つまり再送番号が必要となります。この番号は9桁であり、最初の2桁は95か96です。
或いは私が輸送料金を支払うか両者が料金を分担する場合、御社が製品に対する通常料金と輸送料金の半分を支払うことになります。
私はこれまでの輸送料金を追跡します。
★★★★★ 5.0/1
dsk222
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 17:19:59に投稿されました
荷物返却の送料はいかがいたしますか?
お客様が送料を負担する場合、顧客番号・輸入リカウント番号が必要になります。この番号は9桁で、始めの2桁は95か96のはずです。
もしくは、私が送料を負担するか、送料を分担して、お客様が商品代と送料の半分を払っていただきます。
送料はあらかじめ確認しておきます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。