Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●●を頂きました。 ありがとうございました。 発送先はこちらでお願いします。 いくつか質問させてください。 ・請求額は送料込みの価格ですよね? ・代...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん spdr さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tomichanによる依頼 2014/10/08 07:57:59 閲覧 1484回
残り時間: 終了

●●を頂きました。
ありがとうございました。

発送先はこちらでお願いします。


いくつか質問させてください。
・請求額は送料込みの価格ですよね?
・代金はどちらに送金するのでしょうか?
・商品発送後、トラッキングナンバーは教えていただけますか?
・次回からログインして簡単に購入できますか?

お忙しいと思いますが回答お願いします。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 08:03:59に投稿されました
I received OO.
Thank you very much.

Please find the shipping address below.

I have a few questions:
Does the price include the shipping fee?
Where should I send the money?
Could you send me a tracking number after the product is shipped?
May I log in next time and make a purchase more easily?

Thank you in advance for your time and attention.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 08:10:37に投稿されました
I received ●●.
Thank you.

Please send it to this delivery address.

I'd like to ask some questions.
-Price on the invoice include postage, is that right?
-To where should I make payment?
-Will you let me know the tracking number after you send it?
-From next time can I log in and easily purchase it?

Sorry for bothering during your busy time, thank you in advance for your answers.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 08:11:59に投稿されました
I have received the ●●.
Thank you very much.

Please send the item to this shipping address.

Let me ask some questions.
· Does the value indicated on invoice include the shipping fee?
· Where shall I transfer the payment?
· After shipping the item, would you give me the tracking number?
· Can I purchase easily by just log in from next time?

I am sorry for taking up your time, but I look forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 08:13:20に投稿されました
I received .
Thank you.

Please send it to .

I have several questions.?
Does the price you charge include the shipping charge?
To where do I send the price?
After sending the item, could you tell me the tracking number?
From next time, may I log in and purchase without complicated arrangement?

I ask you to reply even if you are busy.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。