Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] With regards to the products the other day, we are very troubled as the items...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , lebron_2014 ) and was completed in 9 hours 53 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 08 Oct 2014 at 06:47 2303 views
Time left: Finished

先日、それぞれの商品に対して、インボイスの値段を記入したものの発送ができる状態になっておらず、大変困っています。また、あなたの会社は営業時間でさえ、チャットも出来ないし、電話も出て来ないです。どうなっているのでしょうか?
発送を急いでいます。早急にこれらを発送可能な状態にして頂けないでしょうか?
何か問題がありましたら、すぐにチャットで連絡を取りたいと思いますので、連絡可能な時間帯を改めて教えて下さい。何卒宜しくお願い致します。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 16:40
With regards to the products the other day, we are very troubled as the items with the listed prices in the invoice have yet to be shipped. In addition, with the operation hours of your company, we were also not able to chat with you nor contact you via telephone. So what is the current status of this matter? The shipping is urgent. Can you kindly make it possible for these to be shipped out soon?
I want to chat with you immediately if there are problems so please kindly inform me on the time period when we can contact you. Thank you and regards.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 08:30
The items that had the prices written on the invoice of the various products the other day have not been been prepared to ship, this is very troubling for us. Also, because of you trading hours we can not chat with you nor telephone. What is the progress at present?
We would like the shipment to be made asap. Can we please ask you to make this shipment as soon as possible?
If there is any problem, I will organize to chat with you immediately, please let me know an appropriate time that I can do this. Thank you.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに翻訳を頂けますと、嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime