翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/10/07 19:25:46

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。
船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商品を出荷したら大阪に到着するのが、来月になります。
納期を優先するので、飛行機を使用して商品を出荷します。
飛行機を使用した場合は、予定していた輸送費用より4倍の費用がかかります。
申し訳ないのですが、余計にかかった費用は、あなたと私で折半して頂けませんでしょうか。

英語

It is not of my concern if you are not shipping the merchandise from the factory without your customer's payment.
I was going to ship the merchandise by ship, but if it is going to be shipped from now on, the arrival to Osaka will be next month.
I will prioritize the leadtime, so I will ship it by air.
In the case of shipment by air, the shipping cost will be 4 times as scheduled.
I am sorry for the inconvenience, but would you please split the extra expense with me?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません