翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/07 19:29:20

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
日本語

あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。
船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商品を出荷したら大阪に到着するのが、来月になります。
納期を優先するので、飛行機を使用して商品を出荷します。
飛行機を使用した場合は、予定していた輸送費用より4倍の費用がかかります。
申し訳ないのですが、余計にかかった費用は、あなたと私で折半して頂けませんでしょうか。

英語

I do not concern if your customer does not bring out the products until the payment would be done.
I was planning to ship the product by surface mail, but it would be next month to arrive at Osaka if the product is shipped from now. Since the priority is given to delivery date, I will ship it by air mail.
Air mail will cost four times more than surface I had planned.
I'm so sorry but could you please pay half of the extra cost?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません