翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/10/07 19:25:21

日本語

あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。
船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商品を出荷したら大阪に到着するのが、来月になります。
納期を優先するので、飛行機を使用して商品を出荷します。
飛行機を使用した場合は、予定していた輸送費用より4倍の費用がかかります。
申し訳ないのですが、余計にかかった費用は、あなたと私で折半して頂けませんでしょうか。

英語

It is not my fault the products are held in the plant without the payment done by your customer.
It is planned to ship the products by sea, and it is estimated to arrive at Osaka next month.
The products will be shipped by air to meet the appointed day of delivery.
In case using the air shipment, the cost will be 4 times as that planned.
I feel so sorry, however, could you please cover the extra cost with me equally ?

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/10 11:23:16

元の翻訳
It is not my fault the products are held in the plant without the payment done by your customer.
It is planned to ship the products by sea, and it is estimated to arrive at Osaka next month.
The products will be shipped by air to meet the appointed day of delivery.
In case using the air shipment, the cost will be 4 times as that planned.
I feel so sorry, however, could you please cover the extra cost with me equally ?

修正後
I have nothing to do with the fact that the products are held in the plant without the payment done by your customer.
It is planned to ship the products by sea, and it is estimated to arrive at Osaka next month.
The products will be shipped by air to meet the appointed day of delivery.
In case using the air shipment, the cost will be 4 times as that planned.
I feel so sorry, however, could you please cover the extra cost with me equally ?

「関係ない」とfaultは微妙にニュアンスが違うように思いました。

516494886 516494886 2014/10/10 11:36:06

評価有難うございました。
ご指摘通りです。その時はいい表現を思いつきませんでした。。。

コメントを追加