あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。
船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商品を出荷したら大阪に到着するのが、来月になります。
納期を優先するので、飛行機を使用して商品を出荷します。
飛行機を使用した場合は、予定していた輸送費用より4倍の費用がかかります。
申し訳ないのですが、余計にかかった費用は、あなたと私で折半して頂けませんでしょうか。
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 19:25:46に投稿されました
It is not of my concern if you are not shipping the merchandise from the factory without your customer's payment.
I was going to ship the merchandise by ship, but if it is going to be shipped from now on, the arrival to Osaka will be next month.
I will prioritize the leadtime, so I will ship it by air.
In the case of shipment by air, the shipping cost will be 4 times as scheduled.
I am sorry for the inconvenience, but would you please split the extra expense with me?
I was going to ship the merchandise by ship, but if it is going to be shipped from now on, the arrival to Osaka will be next month.
I will prioritize the leadtime, so I will ship it by air.
In the case of shipment by air, the shipping cost will be 4 times as scheduled.
I am sorry for the inconvenience, but would you please split the extra expense with me?
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 19:29:20に投稿されました
I do not concern if your customer does not bring out the products until the payment would be done.
I was planning to ship the product by surface mail, but it would be next month to arrive at Osaka if the product is shipped from now. Since the priority is given to delivery date, I will ship it by air mail.
Air mail will cost four times more than surface I had planned.
I'm so sorry but could you please pay half of the extra cost?
I was planning to ship the product by surface mail, but it would be next month to arrive at Osaka if the product is shipped from now. Since the priority is given to delivery date, I will ship it by air mail.
Air mail will cost four times more than surface I had planned.
I'm so sorry but could you please pay half of the extra cost?
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 19:43:37に投稿されました
That your customer doesn't dispatch the product unless they receive the payment has nothing to do with me.
I was going to use the ocean shipping, but if the product is dispatched now by ocean the arrival to Osaka will be next month.
I will use the air shipping giving the highest priority to the lead time.
The air shipping costs about 4 times more than the ocean cost which was planned.
I am very sorry but kindly split with me the extra shipping cost using air shipment.
I was going to use the ocean shipping, but if the product is dispatched now by ocean the arrival to Osaka will be next month.
I will use the air shipping giving the highest priority to the lead time.
The air shipping costs about 4 times more than the ocean cost which was planned.
I am very sorry but kindly split with me the extra shipping cost using air shipment.
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 19:25:21に投稿されました
It is not my fault the products are held in the plant without the payment done by your customer.
It is planned to ship the products by sea, and it is estimated to arrive at Osaka next month.
The products will be shipped by air to meet the appointed day of delivery.
In case using the air shipment, the cost will be 4 times as that planned.
I feel so sorry, however, could you please cover the extra cost with me equally ?
It is planned to ship the products by sea, and it is estimated to arrive at Osaka next month.
The products will be shipped by air to meet the appointed day of delivery.
In case using the air shipment, the cost will be 4 times as that planned.
I feel so sorry, however, could you please cover the extra cost with me equally ?
★★★☆☆ 3.0/1