Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Order Confirmation The confirmation of your order is attached to this email. ...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , conniechappell , naname ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by masakisato at 07 Oct 2014 at 01:30 3253 views
Time left: Finished

Order Confirmation
The confirmation of your order is attached to this email. Please review and inform us of any changes you wish to make. This document serves as the pro-forma invoice. Please inform us when you expect to take the order so that we may plan accordingly.

Backorder
Our stock levels change daily. We do our best to serve all of our customers. Please let us know if you’d like a detailed ETA on your back-orders. Informing AM when you expect to take your order allows us to minimize back-orders.

Payment
The prices mentioned on the order confirmation are in Euro’s and Ex-works. Please make a 100% pre-payment for this shipment, excluding back orders.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 01:39
注文確認
お客様のご注文確認書をこのメールに添付いたしました。ご確認頂き、変更をご希望になる場合はご連絡をお願い致します。この文書が請求書としてみなされます。発注予定日をご連絡頂ければ、追って事前にこちらで計画を立てます。

お取り寄せ注文
弊社の在庫レベルは日々変動します。全てのお客様に対応できるよう最善を尽くしています。お客様のお取り寄せ注文に関する到着予定時間の詳細をご希望の場合はご連絡下さいませ。発注予定日をAMにご連絡頂ければお取り寄せ注文を最小限にとどめることができます。

お支払
注文確認書に記載された価格はユーロおよび工場渡しとなります。こちらの発送には100%前金でのお支払をお願い致します。お取り寄せ注文はこれに含まれません。
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 02:02
ご注文確認
あなた様の注文確認書はメールに添付いたします。そちらをご確認いただき、もし変更点があればご連絡ください。
この書類は、見積もり送り状として扱われます。注文品の確定をご希望される場合はお知らせください。ご希望に沿い準備いたします。

取り寄せ注文
私共の在庫は日々変わります。すべてのお客様のご要望に沿えるように努力しております。もし取り寄せ注文の詳細到着予定日時をご希望の場合はご連絡ください。取り寄せを最小限で抑えるため、注文品の確定をご希望される場合AMにご連絡ください。

支払
注文確認書に記載されている価格は、ユーロ表示で工場渡しの価格です。取り寄せ委注文を除いた全金額お支払いください。
★★★★☆ 4.0/1
naname
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 02:04
注文内容の確認
ご注文の確認事項をこのメールに掲載しております。ご確認いただき、変更したいことがありましたらご連絡下さい。この文章内容は見積もり送り状としてもご利用いただけます。ご注文がありましたらご連絡下さい。追って対応させていただきます。

お取り寄せ
在庫状況は日々変化しております。すべてのお客様に精一杯対応させていただいております。お取り寄せの詳細な所要日数が知りたい場合は、我々にお聞かせ下さい。午前中にご注文をお知らせいただければ、最小限のお取り寄せで済ませられます。

お支払い
ご注文確認でのお値段はユーロ表記であり、工場渡しの金額です。.お取り寄せを含め、発送品の代金をすべて前払いで頂いております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime